Gerard Meijssen wrote:
On [[wikt:nl:Egypte]] I have two things that I would
like your
comments for.
* Under the header for pronounciation, it says on a line: * Geluid:
Egypte
When pressing the template for sound ( {{-sound-}}translates to
Geluid ), you get a sound.howto
When pressing on Egypte, the process of letting you hear Egypte
will start (media)
*Under the header for Translations, there are three lines for Portugese;
* Indicating Portugese
One line with Brazilian Portugese and the word
One line with Portugese Portugese and the word
With the first thing I think I give ample attention to the potential
problems with sound. When there is a SAMPA transliteration, it would
be on a seperate line and the SAMPA would get you to something about
SAMPA,
With the second thing I think I have a proper way of presenting
alternate standard translations within one language. the templates
used are {{pr br}} and {{pt pt}}
Thanks,
GerardM
In addition to Portugese, English and German, I have added two
templates for Chinese zh-sc for Simplified Chinese and zh-tc for
Traditional Chinese. The way of presenting will be like mentioned above
for Portugese.
Thanks,
GerardM