Hi, I'm Marika, I have subscribed to your mailing because of I'm interesting in dictionary. Thank you Marìka
----- Original Message ----- From: wiktionary-l-request@Wikipedia.org To: wiktionary-l@Wikipedia.org Sent: Sunday, September 05, 2004 3:31 AM Subject: Wiktionary-l Digest, Vol 4, Issue 3
Send Wiktionary-l mailing list submissions to wiktionary-l@Wikipedia.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wiktionary-l or, via email, send a message with subject or body 'help' to wiktionary-l-request@Wikipedia.org
You can reach the person managing the list at wiktionary-l-owner@Wikipedia.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Wiktionary-l digest..."
Today's Topics:
- ISO-639 + Glossaries / vocabulary lists / thematical lists (Sabine Cretella)
- Re: ISO-639 + Glossaries / vocabulary lists / thematical lists (Gerard Meijssen)
- Re: The need for XML in a wiktionary context (Sabine Cretella)
- Re: ISO-639 + Glossaries / vocabulary lists / thematical lists (Sabine Cretella)
- Re: The need for XML in a wiktionary context (Ray Saintonge)
- Re: The need for XML in a wiktionary context (Gerard Meijssen)
- Re: The need for XML in a wiktionary context (Andrew Dunbar)
Message: 1 Date: Sat, 04 Sep 2004 11:19:56 +0200 From: Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it Subject: [Wiktionary-l] ISO-639 + Glossaries / vocabulary lists / thematical lists To: Gerard Meijssen gerardm@myrealbox.com Cc: wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 413988BC.4020004@yahoo.it Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Hi Gerard and all of you,
thinking about the code I was just considering some points.
What I noted on the page you gave me for the Italian version of the ISO-code is that you use a mixed version for language identifiers - the two letter code and where there's no two letter code the three letter code - is this correct? I also noted that not all languages are present in the ISO-3-letter-code - so they are standardised, but not completely. This would obviously lead to an own wiktionary standard.
I am asking as I thought about compiling a list of the used language codes for wiktionary and then add the several translations of the languages names asking freinds and colleagues to complete the list. Normally in the translation world the two letter code is used.
I'll then add the list to my sourceforge project (wsi-glossary: http://sourceforge.net/projects/wsi-glossary/) you can see who is contributing right now with integrations to the lists here: http://wiki.wesolveitnet.com/wakka.php?wakka=WsiGlossaryContributors.
I should modify licensing (mine up to now was the same as the one used for the OmegaT manual to GNU FDL - I have to check out if this is possible without problems on sourceforge net. I am to new to OpenContent to know all about this - so another thing to be done immediately).
If you are working on a multilanguage list e.g. of trees, birds, vegetables etc. etc. please consider seriously to have these lists integrated by other people as well and have it ready somewhere for download or just integrate it into wsi-glossary. Certain kinds of work can be done even by schools in language lessons - e.g. the Italian Thesaurus for OpenOffice.org was created with the help of a school where the teachers were the team leaders and during the classes the pupils did something that made "sense" to them. Having them work directly in wiktionary online is impossible for most schools as computers don't have Internet access (or only a few of them) and so working on tables is much easier.
If you prefer not to hand out the list: give out single terms or gourps of terms like this:
I need these term(s) house cat mouse etc.
in the following languages: German French Italian etc.
I can then publish these parts or on my portal or send the request to different lists of translators - so step by step it is possible to integrate and improve.
Best wishes from Italy,
Sabine
-- Sabine Cretella s.cretella@wordsandmore.it www.wordsandmore.it Meetingplace for translators www.wesolveitnet.com
Message: 2 Date: Sat, 04 Sep 2004 11:45:16 +0200 From: Gerard Meijssen gerardm@myrealbox.com Subject: [Wiktionary-l] Re: ISO-639 + Glossaries / vocabulary lists / thematical lists To: Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it Cc: wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 41398EAC.1000801@myrealbox.com Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Sabine Cretella wrote:
Hi Gerard and all of you,
thinking about the code I was just considering some points.
What I noted on the page you gave me for the Italian version of the ISO-code is that you use a mixed version for language identifiers - the two letter code and where there's no two letter code the three letter code - is this correct? I also noted that not all languages are present in the ISO-3-letter-code - so they are standardised, but not completely. This would obviously lead to an own wiktionary standard.
I am asking as I thought about compiling a list of the used language codes for wiktionary and then add the several translations of the languages names asking freinds and colleagues to complete the list. Normally in the translation world the two letter code is used.
I'll then add the list to my sourceforge project (wsi-glossary: http://sourceforge.net/projects/wsi-glossary/) you can see who is contributing right now with integrations to the lists here: http://wiki.wesolveitnet.com/wakka.php?wakka=WsiGlossaryContributors.
I should modify licensing (mine up to now was the same as the one used for the OmegaT manual to GNU FDL - I have to check out if this is possible without problems on sourceforge net. I am to new to OpenContent to know all about this - so another thing to be done immediately).
If you are working on a multilanguage list e.g. of trees, birds, vegetables etc. etc. please consider seriously to have these lists integrated by other people as well and have it ready somewhere for download or just integrate it into wsi-glossary. Certain kinds of work can be done even by schools in language lessons - e.g. the Italian Thesaurus for OpenOffice.org was created with the help of a school where the teachers were the team leaders and during the classes the pupils did something that made "sense" to them. Having them work directly in wiktionary online is impossible for most schools as computers don't have Internet access (or only a few of them) and so working on tables is much easier.
If you prefer not to hand out the list: give out single terms or gourps of terms like this:
I need these term(s) house cat mouse etc.
in the following languages: German French Italian etc.
I can then publish these parts or on my portal or send the request to different lists of translators - so step by step it is possible to integrate and improve.
Best wishes from Italy,
Sabine
Wikimedia does use two letter ISO 639 codes and when they do not exist they do use the three letter codes. There are missing ISO codes. There are also the SIL codes but personally I think mixing these three codes makes a mess. Preferably ISO adds missing codes for languages.
For cooperation to work best, things like XML can be considered. GEMET uses it, they have people knowledgable regarding thesauri XML open
content.
When you have an application that can import and export XML data, you can work off line locally and export the data at the end of the day. The start might be the Italian Open Office list and add definitions in Italian export it and share it with the world. An even better start might be words in another wikipedia with an Italian translation; the translations TO Italian are then already known.
The most important thing is to prevent double work and the continued checking of the stuff that is available. Start with producing definitions for all the Languages. Many translations are available on the nl:wiktionary. The articles can be copied to it:wiktionary just add content to some templates. They do need checking as well... :)
Thanks, Gerard
Message: 3 Date: Sat, 04 Sep 2004 11:58:10 +0200 From: Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it Subject: Re: [Wiktionary-l] The need for XML in a wiktionary context To: wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 413991B2.20806@yahoo.it Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Geerd, please have a look at this:
<glossword> - <line> <term t1="A" t2="AT" id="4">attuatore</term> - <defn> <trns lang="106">Trieb</trns> <trns lang="106">Arbeitszylinder</trns> Trieb ->azionatore (comandi idraulici); Arbeitshylinder -> ölhydraulisch </defn> </line> - <line> <term t1="B" t2="BA" id="62">batteriostatico</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">bakteriostatisch</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="B" t2="BO" id="54">bovino</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">bovin</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="C" t2="CE" id="33">cellule ematiche</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Blutzellen</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="C" t2="CO" id="37">concentrazione serica</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Serumkonzentration</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="E" t2="EM" id="27">ematico</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Hämato-</trns> <trns lang="106">Blut-</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="E" t2="EN" id="8">endovenoso</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenös</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="E" t2="ET" id="5">etambutolo</term> - <defn> <trns lang="106">Ethambutol</trns> <trns lang="103">ethambutol</trns> <src>http://www.gesundheit.de/roche/ro10000/r10785.html</src> </defn> </line> - <line> <term t1="F" t2="FL" id="24">fleboclisi</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenöse Infusion</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="I" t2="IN" id="10">iniezione endovenosa</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenöse Injektion</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="L" t2="LE" id="77">legno impiallacciato</term> - <defn> <abbr lang="025"/> <trns lang="106">furniertes Holz</trns> <src>eurodicautom</src> </defn> </line> - <line> <term t1="L" t2="LE" id="71">legno tamburato</term> - <defn> <abbr lang="025"/> <trns lang="106">furniertes Holz</trns> <src>eurodicautom</src> </defn> </line> - <line> <term t1="M" t2="MA" id="44">mass media</term> - <defn> <trns lang="106">Massenmedien</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="O" t2="OC" id="51">ocratossina</term> - <defn> <abbr lang="054"/> <trns lang="106">Ochratoxin</trns> - <src> http://www.verbraucherministerium.de/forschungsreport/rep2-99/ochra.htm </src> - <src> Schimmelpilze sind in der Lage, unter sehr unterschiedlichen Bedingungen giftige Substanzen (Mykotoxine) zu bilden, die in der gesamten Nahrungskette vorkommen können. Zu den bekanntesten Vertretern zählt das Ochratoxin A, das von bestimmten Penicillium- und Aspergillus-Arten gebildet wird. Dieses Toxin kann die Nieren und das Immunsystem schädigen und zeigt im Tierversuch eine kanzerogene Wirkung. Der Aufgabe des Gesetzgebers, einen umfassenden Schutz der Verbraucher zu gewährleisten, ist das Bundesministerium für Gesundheit (BMG) nachgekommen und hat eine wissenschaftliche Studie über Ochratoxin A initiiert und gefördert, die 1996 begonnen und 1999 abgeschlossen wurde. Das Projekt hatte zum Ziel, Verzehrsdaten auf epidemiologischer Grundlage zu ermitteln und Ochratoxin A in relevanten Lebensmitteln sowie im Blutserum von Probanden zu bestimmen. Aus der Verknüpfung der Ergebnisse von Verzehrsdaten, Lebensmitteluntersuchungen und Blutserum-Analysen können eine fundierte Beurteilung der tatsächlichen Exposition der Bevölkerung in Deutschland erstellt und Empfehlungen für eine Höchstmengenregelung abgeleitet werden. (weiteres auf der Website) </src> </defn> </line> - <line> <term t1="P" t2="PE" id="17">per via endovenosa</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">intravenös</trns> </defn> </line> - <line> <term t1="S" t2="SO" id="68">soluzione fisiologica</term> - <defn> <abbr lang="027"/> <trns lang="106">Ringer Lösung</trns> </defn> </line> </glossword>
This was the original glossary project where I tried to ask people for co-operation, but online I had just two members trying to help ... that's why I passed to .csv tables that can then easily be converted itno xml in a second stage (most people don't like working online even if they are connected 24 hrs a day ...). Glossword (www.glossword.info) is an OpenSource project - Sorceforge page: http://sourceforge.net/projects/glossword/
Instead of ISO-language code Glossword uses numbers to identify languages. This is a minor problem as it is easy to change to ISO using search and replace.
My installation of the software can be found here: www.dict.wesolveitnet.com. If you'd like to try around there, just let me know I'll then create a user account with access to all dics. Really I am not sure if this can be useful ... maybe just for conversion issues?
Ciao, Sabine
Sabine Cretella s.cretella@wordsandmore.it www.wordsandmore.it Meetingplace for translators www.wesolveitnet.com
Message: 4 Date: Sat, 04 Sep 2004 12:16:42 +0200 From: Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it Subject: [Wiktionary-l] Re: ISO-639 + Glossaries / vocabulary lists / thematical lists To: Marc Prior mail@marcprior.de, wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 4139960A.9080909@yahoo.it Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Hi Gerard,
Wikimedia does use two letter ISO 639 codes and when they do not exist they do use the three letter codes. There are missing ISO codes. There are also the SIL codes but personally I think mixing these three codes makes a mess. Preferably ISO adds missing codes for languages.
I completely agree to this.
For cooperation to work best, things like XML can be considered. GEMET uses it, they have people knowledgable regarding thesauri XML open content.
XML is one of the best solutions as the standard for CAT (computer aided translation) software is tmx for memories and tbx for glossaries - and this is nothing else than "definite" xml codes.
When you have an application that can import and export XML data, you can work off line locally and export the data at the end of the day. The start might be the Italian Open Office list and add definitions in Italian export it and share it with the world. An even better start might be words in another wikipedia with an Italian translation; the translations TO Italian are then already known.
Hmmm ... data needs to be multilanguage, doesn't it? Or at least must be identified by language tags. To edit bilingual data we could use OmegaT (that adds language tags to the tmx 1.1 file) - then we could use the tmx-file to import data. When new terms are added to a list using the old tmx file they will be automatically given as translated so the translator just needs to translate the missing part that is stored in a new translation memory file in tmx format. OmegaT is java based, therefore platform independent and Open Source ... the created files of single "words" on the other hand could then be used as glossary files. Maybe we could try this out with the translations of the ISO languages-table.
The most important thing is to prevent double work and the continued checking of the stuff that is available. Start with producing definitions for all the Languages. Many translations are available on the nl:wiktionary. The articles can be copied to it:wiktionary just add content to some templates. They do need checking as well... :)
I'll do that right now - I just created a table with the codes and now insert the missing English names.
Ciao, Sabine
Message: 5 Date: Sat, 04 Sep 2004 03:57:01 -0700 From: Ray Saintonge saintonge@telus.net Subject: Re: [Wiktionary-l] The need for XML in a wiktionary context To: wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 41399F7D.5020507@telus.net Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
The current format is adequate. Your proposal makes no mention of the possible sacrifices in terms of ease of editing, a key feature in all the wikis. How will flexibility of format be maintained?
Ec
Gerard Meijssen wrote:
There is a need for using XML with wiktionary.
The definitions of a word in wiktionary, can be structured in a fixed way. For each word/phrase you have a: *Indication what language it is in *Name of the word/phrase *Definition of the word/phrase *Translations *Pronounciation *Synonyms *Antonyms etc
I do not try to be complete here, but my point is, the data is structured. Other organisations that work with words already structure their data using XML for instance GEMET. When Wiktionary is structured exlicitly, the result will be that the import and export from Wiktionary becomes possible and it will become possible for other dictionary/ glossary project to get a changed content in XML format that is specific for working with words. This will enhance the importance of wiktionary and it will help achieve out aim which is open accessible dictionary content.
The flip side of the coin is that we can get {changed) content from other dictionary/ glossary projects for inclusion in wiktionary.
The GEMET data is available as XML data and, it would be great to import it straight in from XML.
*Issues: #Using XML standards for dictionary content. #Importing data / Exporting data using the current wiktionary content. #Structuring wiktionary using MySQL tables. #Importing data / Exporting data using the future wiktionary structure.
Message: 6 Date: Sat, 04 Sep 2004 13:45:56 +0200 From: Gerard Meijssen gerardm@myrealbox.com Subject: Re: [Wiktionary-l] The need for XML in a wiktionary context To: wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 4139AAF4.3080906@myrealbox.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Ray Saintonge wrote:
The current format is adequate. Your proposal makes no mention of the possible sacrifices in terms of ease of editing, a key feature in all the wikis. How will flexibility of format be maintained?
XML is not to edited by hand. You are absolutely right about that. However, the current format is not without its problems. At this moment an English word cannot be re-used easily in other languages. Things are free formatted at the moment. It would be a good thing if we start thinking about creating some database structures for use within wiktionary. It would rid us of these dratted templates like {{en}} and {{-en-}}. They work, it is the best thing around but they are ugly.
What I propose at this time is to get us thinking about importing and exporting in an XML format. And considering changes to enhance the functionality within all wiktionaries and the functionality to the outside world.
One of the aims of wikimedia is to create open content. By having our data in our proprietary format, we do not achieve what can be achieved.
Thanks, Gerard
Message: 7 Date: Sun, 5 Sep 2004 02:30:57 +0100 (BST) From: Andrew Dunbar hippietrail@yahoo.com Subject: Re: [Wiktionary-l] The need for XML in a wiktionary context To: wiktionary-l@Wikipedia.org Message-ID: 20040905013057.52937.qmail@web53702.mail.yahoo.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
--- Gerard Meijssen gerardm@myrealbox.com wrote:
There is a need for using XML with wiktionary.
I agree.
The definitions of a word in wiktionary, can be structured in a fixed way.
I disagree. But it depends on *how much* structure you want.
For each word/phrase you have a: *Indication what language it is in *Name of the word/phrase *Definition of the word/phrase *Translations *Pronounciation *Synonyms *Antonyms etc
Actually If we only wanted to structure these parts it would work ok. Many other properties of words and phrases are a lot more difficult, such as part-of-speech.
I do not try to be complete here, but my point is, the data is structured. Other organisations that work with words already structure their data using XML for instance GEMET. When Wiktionary is structured exlicitly, the result will be that the import and export from Wiktionary becomes possible and it will become possible for other dictionary/ glossary project to get a changed content in XML format that is specific for working with words. This will enhance the importance of wiktionary and it will help achieve out aim which is open accessible dictionary content.
The flip side of the coin is that we can get {changed) content from other dictionary/ glossary projects for inclusion in wiktionary.
The GEMET data is available as XML data and, it would be great to import it straight in from XML.
*Issues: #Using XML standards for dictionary content. #Importing data / Exporting data using the current wiktionary content. #Structuring wiktionary using MySQL tables. #Importing data / Exporting data using the future wiktionary structure.
NB I have posted this on META as well
I do think a dictionary requires structure which an encyclopedia does not. A very loose structure like you have described would be a benefit for Wiktionary. The problems I see are these:
- Once we have some structure people will push for more structure such as part-of-speech, not
realizing how difficult that is to get right in a multilingual dictionary. 2. To work with the wiki software we can have a tool/ script/routine which maps from internal XML into wiki/HTML so it can be displayed. 3. People will have to input XML, or we need a friendly interface which can take input from non-expert users and turn it into correct XML.
Number 3 would mean a *lot* of work for developers.
Andrew (hippietrail).
Thanks, GerardM
Wiktionary-l mailing list Wiktionary-l@Wikipedia.org
___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo!
Messenger - all new features - even more fun! http://uk.messenger.yahoo.com
Wiktionary-l mailing list Wiktionary-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wiktionary-l
End of Wiktionary-l Digest, Vol 4, Issue 3
ML02 wrote:
Hi, I'm Marika, I have subscribed to your mailing because of I'm interesting in dictionary. Thank you Marìka
When you answer e-mail from the mailing list, please do not repeat everything in the digest. It makes some people very upset.. Please feel free to contribute on the wiktionary of your choice. There is much work that needs to be done, both in English and your own language.
Ray (Eclecticology)
wiktionary-l@lists.wikimedia.org