Before going ahead to take this example Italian has a definite word for rat and topo doesn't mean rat.
topo = mouse ratto/topo di fogna/in coll. language "topone" = rat
topo d'acqua = this is a kind of rat and not of mouse
topo becomes rat only in combination with other words, but never alone.
To confirm this I just asked a colleague of mine (as even translators can be wrong)
There is a problem of this kind but normally this happens when for example there is no translation for a subspecies into the other language.
I don't have an exact example now, but I am sure, we will need it.
This is also a reason for me to work in lists as when asking colleagues to check the cross translations normally these things come out easily.
Going back to work. - For now I'll read the messages but answer only as soon as I have finished my job, sorry.
Ciao, Sabine
In case anybody is interested, Umberto Eco has recently published a book on this type of thing: http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0297830015/026-9357729-1057214 This is where I got the mouse/rat/topo example from. I can provide quotes if necessary.
Now I really am interested in making things easier on Wiktionary. I just want to make sure people understand what's possible and what isn't and what we need to be very careful with.
The only kinds of translations which will be transferable between different language Wiktionaries are those with standardized definitions. The ones I can think of off the top of my head are:
* Atomic element symbols * Scientific species names
I'm sure there are others but besides these rare cases each and every term has to be inspected very care- fully.
This is for the translation section. Most other sections are independent of translation: pronunciation, synonyms, antonyms, derived & related terms, see also.
Let me apologies for soundy argumentative etc in earlier emails. If at least our current major contributors don't understand the true nature of translation and carelessly copy and paste, a lot of damage could be done to Wiktionary which will be very slow to repair.
"mouse" and "rat" are not special cases and they are not even difficult examples.
Andrew Dunbar (hippietrail)
--- Sabine Cretella sabine_cretella@yahoo.it wrote:
Before going ahead to take this example Italian has a definite word for rat and topo doesn't mean rat.
topo = mouse ratto/topo di fogna/in coll. language "topone" = rat
topo d'acqua = this is a kind of rat and not of mouse
topo becomes rat only in combination with other words, but never alone.
To confirm this I just asked a colleague of mine (as even translators can be wrong)
There is a problem of this kind but normally this happens when for example there is no translation for a subspecies into the other language.
I don't have an exact example now, but I am sure, we will need it.
This is also a reason for me to work in lists as when asking colleagues to check the cross translations normally these things come out easily.
Going back to work. - For now I'll read the messages but answer only as soon as I have finished my job, sorry.
Ciao, Sabine
-- Sabine Cretella s.cretella@wordsandmore.it www.wordsandmore.it Meetingplace for translators www.wesolveitnet.com
Wiktionary-l mailing list Wiktionary-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wiktionary-l
===== http://linguaphile.sf.net/cgi-bin/translator.pl http://www.abisource.com
___________________________________________________________ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! http://uk.messenger.yahoo.com
Andrew Dunbar schreef:
In case anybody is interested, Umberto Eco has recently published a book on this type of thing: http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0297830015/026-9357729-1057214 This is where I got the mouse/rat/topo example from. I can provide quotes if necessary.
Now I really am interested in making things easier on Wiktionary. I just want to make sure people understand what's possible and what isn't and what we need to be very careful with.
The only kinds of translations which will be transferable between different language Wiktionaries are those with standardized definitions. The ones I can think of off the top of my head are:
- Atomic element symbols
- Scientific species names
I'm sure there are others but besides these rare cases each and every term has to be inspected very care- fully.
This is for the translation section. Most other sections are independent of translation: pronunciation, synonyms, antonyms, derived & related terms, see also.
Let me apologies for soundy argumentative etc in earlier emails. If at least our current major contributors don't understand the true nature of translation and carelessly copy and paste, a lot of damage could be done to Wiktionary which will be very slow to repair.
"mouse" and "rat" are not special cases and they are not even difficult examples.
Andrew Dunbar (hippietrail)
Hi Hippietrail,
I see what you mean, and it is true that we should be careful before transferring translations from one Wiktionary to an other. But don't you think less errors will happen if a larger group of people will be able to see and correct one version of translations? Each from their own viewpoint/background and with an interface in the language of their choice? Now all the Wiktionaries are 'parochial' and if one takes something from one to another, then somebody else changes/corrects this, it is probably never going to be changed in the Wiktionary where the content came from in the first place. The same is true when something gets changed in the original Wiktionary after the transfer has happened. This change/correction will never get notified to the second Wiktionary. In an integrated system, they could be marked 'fuzzy' to indicate something has changed, meaning that things have to be checked again. I agree that this has to be given a lot of thought to set up though.
Polyglot
cookfire wrote:
I see what you mean, and it is true that we should be careful before transferring translations from one Wiktionary to an other. But don't you think less errors will happen if a larger group of people will be able to see and correct one version of translations? Each from their own viewpoint/background and with an interface in the language of their choice? Now all the Wiktionaries are 'parochial' and if one takes something from one to another, then somebody else changes/corrects this, it is probably never going to be changed in the Wiktionary where the content came from in the first place. The same is true when something gets changed in the original Wiktionary after the transfer has happened. This change/correction will never get notified to the second Wiktionary. In an integrated system, they could be marked 'fuzzy' to indicate something has changed, meaning that things have to be checked again. I agree that this has to be given a lot of thought to set up though.
One thing that I have noted about the initial examples for this proposal is that they started in a subject area where the translations are reasonably well behaved, the names of nationalities and languages, even if there are occasional problems such as choosing between Netherlands and Holland. When you try to extrapolate an idea that works well in particular circumstances to a more general situation you can expect some very serious difficulties.
Ec
Ray Saintonge wrote:
cookfire wrote:
I see what you mean, and it is true that we should be careful before transferring translations from one Wiktionary to an other. But don't you think less errors will happen if a larger group of people will be able to see and correct one version of translations? Each from their own viewpoint/background and with an interface in the language of their choice? Now all the Wiktionaries are 'parochial' and if one takes something from one to another, then somebody else changes/corrects this, it is probably never going to be changed in the Wiktionary where the content came from in the first place. The same is true when something gets changed in the original Wiktionary after the transfer has happened. This change/correction will never get notified to the second Wiktionary. In an integrated system, they could be marked 'fuzzy' to indicate something has changed, meaning that things have to be checked again. I agree that this has to be given a lot of thought to set up though.
One thing that I have noted about the initial examples for this proposal is that they started in a subject area where the translations are reasonably well behaved, the names of nationalities and languages, even if there are occasional problems such as choosing between Netherlands and Holland. When you try to extrapolate an idea that works well in particular circumstances to a more general situation you can expect some very serious difficulties.
Ec
Wiktionary-l mailing list Wiktionary-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wiktionary-l
When an English word is entered into a wiktionary all truisms in the en:wiktionary for that word should be true in the nl:wiktionary, the ja:wiktionary as well. We are after all talking about the same word. When the translation for an English word is XYZ in language F, this should still be true when you describe word English word XYZ in any other language.
What is problematic to be expressed about an English word in English is still dificult to be expressed in any other language.The reason is simple: you are talking about the same thing: the relation of a word in a language to an other language. In whatever language you describe it, you describe that specific relation.
The aim of the excercise is to have a fixed format in which these relations are described. This will result in data about a word that will result in data about the same word presented in another language. When this turns out to be wrong, it is also wrong in the first language.
Thanks, Gerard
On Fri, 10 Sep 2004 05:08:26 +0100 (BST), Andrew Dunbar hippietrail@yahoo.com wrote:
The only kinds of translations which will be transferable between different language Wiktionaries are those with standardized definitions. The ones I can think of off the top of my head are:
- Atomic element symbols
- Scientific species names
I'm sure there are others but besides these rare cases each and every term has to be inspected very care- fully.
Hmm, also: * Names of countries and other political regions * Numbers, at least the cardinals ...
*Muke!
Muke Tever muke@frath.net wrote:On Fri, 10 Sep 2004 05:08:26 +0100 (BST), Andrew Dunbar wrote:
The only kinds of translations which will be transferable between different language Wiktionaries are those with standardized definitions. The ones I can think of off the top of my head are:
- Atomic element symbols
- Scientific species names
I'm sure there are others but besides these rare cases each and every term has to be inspected very care fully.
Hmm, also: * Names of countries and other political regions * Numbers, at least the cardinals ...
Oh yes there is another category which would consist of both a fairly rigid definition and one or more vernacular definition. Country names probably fall into this category. Official "long form" names will probably be more standardized. For many languages the cardinal "one" is also used for an indefinite article or a generic pronoun but that's not so bad.
Andrew (hippietrail)
*Muke!
Andrew Dunbar wrote:
Now I really am interested in making things easier on Wiktionary. I just want to make sure people understand what's possible and what isn't and what we need to be very careful with.
I agree with making things easier, but not easier than they really are.
Ec
wiktionary-l@lists.wikimedia.org