Ray Saintonge schreef:
Andrew Dunbar wrote:
Imagine using the quick and easy way to move an article "topo" from Italian or "nezumi" from Japanese into a new Wiktionary language. Let's say the to a German Wiktionary.
....
So in the German Wiktionary we have just created an article named "Maus" with a translation section which says "English: mouse, rat".
The problem is that English "rat" is not a translation of German "Maus" just because they are both translations of the same Italian word "topo".
"Topo" is a good example in defense of having the word explained for several languages on one page. For Italian the anumal translates as a mouse, but for the Spanish it is a mole.
And I wouldn't be surprised if the French use it to abbreviate topographie.
Polyglot