Sabine Cretella wrote:
Stan, You are completely correct. All wiktioanaries can and should have all words in all languages, the definition of the meanings of the words should be in the language native to the wiktionary. This may be confusing at first, but once you understand the concept it makes perfect sense. Thanks, GerardM
Gerard, please don't become upset now: we can understand the concept and many others as well, but the majority will not - I sent some of my colleagues to wiktionary and a first reaction was that they felt not "at home" because languages are "mixed up". And there's a lot of these people around and it is very unlikely that people go to a place where they don't feel at home, but we need those people to have them understand that even their help is needed and that wiktionary indeed is more than just another useful site where to find terms.
Ciao, Sabine
Wiktionary-l mailing list Wiktionary-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wiktionary-l
I am not upset. I can sympathise. I expect that at some stage it will be possible to specify in the user preferences for wiktionary: English words only; translations in French, German and Farsi.
The most important thing is that we will get data exchange enabled; have a standard XML format that everybody speaks so that it will not matter what application you use, you will have quality data with all the trimmings.
I do agree that we need all the quality data in the wiktionaries. By increasing the amount of words and the quality of the entries more people will use wiktionary and they will start to feel at home.
Thanks, Gerard