The obvious thing is to localise the logo just like various current logos are localised for various wikis which themselves are all localised. No different than would need to be done for the tile logo which obviously lacks tiles for many scripts.
I think all but ancint Japanese dictionaries use left-to-right then top-to-bottom unlike Japanese novels which even in modern times all use top-to-bottom then right-to-left. In either case I would put the hiragana "a" on the first page and the hiragana "n" on the last page, or possibly the first and last radical. The only decision is whether the "first" page is the one on the left or on the right. The people at ja.wiktionary would obviously decide what was best.
Andrew Dunbar (hippietrail)
On 26/01/2010, Conrad Irwin conrad.irwin@googlemail.com wrote:
On 01/25/2010 07:42 PM, Aphaia wrote:
A book type one is commented by several people as "neutral to all languages". But it isn't definitely. All serious Japanese dictionaries in print (not on the WWW) are written vertically, from top to bottom. The book logo is on the other hand written horizontally. So the current candidate is not neutral for all language.
I believe there are proposals to make minor modifications to the logo for any project that wants it, Arabic, for example, writes right-to-left. It will still be possible to use the same underlying logo, but with more personal alterations; much as the characters on the Wikipedia logo are altered on a per-project basis.
I voted for the book because it gives off a much greater aura of professionalism and dictionary-ness than the tiles; things which are almost impossible to fix with minor alterations. While I think your concerns are valid, I believe that they can be trivially solved by anyone who wishes to do so.
Conrad
Wiktionary-l mailing list Wiktionary-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wiktionary-l