Dear All,
We would like to open a Wiktionary for the Amis language. Amis is an
Austronesian language used by the Amis -- one of the Austronesian
people in Taiwan. The Amis account for about one third of Taiwan's
indigenous population (i.e. 130 thousand), however, many of the younger
generation do not speak the language and till now there is still no
exact ststistic report of the number of real speakers.
There are two prevailing writing systems of this language: the
Presbyterian Church system and the International Phonetic Symbol
system, the later is used only within the academic circle. We would
like to edit a Wiktionary which basically employs the Presbyterian
Church system but also notes the IPS so that readers can also know the
exact pronounciations.
At this moment there are at least three people who are willing to
commit to this project. They are Nakao Eki, Afah Lisin, and Tai-ni
Tsou. The former two are native speakers and the later two as
ethnographers are also familiar with the academic Amis writing system.
Pektiong Tan (zh-min-nan:pektiong) will help those people to get
familiar with the wikipedia system.
We would prefer to set the default interface language to be Mandarin
with traditional character used in Taiwan (zh-tw) since most of the
potential user of this wiktionary can read Mandarin with traditional
character.
Proposed domain name:
http://amis.wiktionary.org/
Language tag for Amis:
ISO 639-2: N.A.
ISO 639-3 (Draft): Ami
SIL: ALV
RFC-3066: i-ami
Sincerely,
Nakao Eki,
Afah Lisin,
Tai-ni Tsou,
Pektiong Tan
Some info about Taiwanese aborigine:
http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_aborigine
Stefan Jensen wrote:
>Good morning Sabine and everybody,
>Great to see more people joining into the communication. I am not a frequent user of the Wicki discussion tools which Gerhard proposes to use for this but I'll try to move things over to there. (And I see Bernard is already using it).
>
Dear Stefan,
really nice to "cybermeet" ;o) you and the others in this Wiki/EEA ring...
The merit or the blame - you'll see later... - is to be put on that
German Vesuvio ;o) who's definitely SabiNet...
We recently got in touch in a list of discussion - LANGIT - I quitted
very fast, for some reasons, after launching a project, RL - RAPTVS
LINGVÆ, which she was the only replier to.
As soon as Sabine has got some time to explain to me where and how to
effectively start to work in/for Wiki world with the support of EEA
(even if at present I'm already doing/studying really several things,
and would need paid work, I'll be glad to play actually my part, also
owing to its being a good reference on the whole and it will let me learn.
My mother tongue is Italian, which I studied also at the university;
moreover I worked as a professional proofreader and editor for ten years
and am an author.
As for Chinese at least - I can't assure you nothing - but I'm in high
touch with some Chinese linguists (two women) who know English and are
interested in Italian too. They have a sort of translation agency on the
net and I created and moderate an Itlaian subforum on their Chinese
website.
Enough & maybe too much?, for the time being...
ALBatro.
Carme diem,
ALBatro.
__________________________________________________________
Alberto L. Beretta, FIRCA
(Freelance Italian Relations & Communications Assistant).
Italian proofreading - editing - composition - voiceovers - translations
escorting - research - other.
(www.carmediem.it, under refurbishment until 27 Aug.) - info(a)carmediem.it.
Email a.l.beretta(a)virgilio.it, fax on request,
(+39) 02 57501442, home office/study (+39) 338 3524079 (mobile),
Via Pavese 137, 20089 Rozzano (Milan), Italy (EU).
Hi,
the Kurdish wiktionary (wîkîferheng) is coming close to 600 entries.
Could someone please include it into the list of 100+ wiktionaries at
the multilingual portal at http://www.wiktionary.org ?
Thanks,
Erdal
--
http://wiki.ferheng.org
Hi, normally I copy and paste myself as many translations as I can find
on a wish ... but I have a real problem here: my laptop is giving up ...
it overheats more and more frequently and I just made it to transfer my
due to delivery work to my other computer (where working is ... ehmmm
...) - so I am late with everything.
Now tomorrow is Easter - and of course I'd like to complete "Happy
Easter" and send it to as many firends/customers/people I know as
possible - and of course to the "word of the day"-list as well (they are
waiting for some days for their word of the day now, but I must do
urgent things first. This is one of those unique occasions when you
really can indirectly make "marketing".
So please could you go here and add your Easter wishes?
http://it.wiktionary.org/wiki/Buona_Pasqua%21
we already have: fi, fur, en, de, scn
Just klick on "modifica", add your language code and the translation.
And thanks to all who helped me with the Happy New Year!
Please!!!!!
Thank you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sabine
p.s. if there's another place where this can be posted: just do it :-)
Till Westermayer wrote:
> I think this isn't the right list, but the only one I'm subscribed to:
> the http://www.wiktionary.org search field links to wikipedia.org
> entries, not to the wiktionary.org ones.
Fixed.
(You might or might not have to reload the portal page to make sure it
has the updated form.)
-- brion vibber (brion @ pobox.com)
Hi, as many of you know we are adding pronunciations on commons and link
them wherever this is possible.
Now there's one thing I don't like when inserting the link to the
soundfile on commons.
Just have a look here:
http://nl.wikipedia.org/wiki/George_W._Bushhttp://it.wikipedia.org/wiki/George_W._Bush
After George Walker Bush we have this sign for outbound links, but
really it is not an oubound link - it is a pronunciation. We have the
same problems for the language courses on wikibooks and of course also
wiktionary.
Since the soundfiles are going to be more and more used it would be
great if we had a sign (maybe a music note or somethin similar) that
indicates that there is the pronucination. This will also help people to
immediately understand which one is the point to click on to "hear".
Do you see a solution for this?
Thank you and have a geat day!
Ciao, Sabine
--
Sabine Cretella
Translations
s.cretella(a)wordsandmore.it
Meetingplace for translators
http://www.wesolveitnet.com
*****
Vuoi la parola del giorno nella tua casella di posta?
Invia un'e-mail vuota a:
laparoladelgiorno-subscribe(a)yahoogroups.com
As many of you might know I have an Italian mailing list where I send in
a word a day together with related links - this not only to promote
wiktionary, but the wikimedia projects in general.
This includes links to wikipedia, commons, wikibooks (always if I find
ressources that are available or if someone tells me). Yesterday Saturn
for example was also linked to the pictures on commons.
Now to day we have Palm Sunday for many people in the world, in two
weeks this recurrence is for the orthodox church - and of course
whenever there are special days I try to send in the translation of just
this day.
So starting from the English wikipedia I added translations to the
article - searched for the French version with google etc. and added the
Italian and German Pronunciation.
The result is here:
http://it.wiktionary.org/wiki/Domenica_delle_Palme
What I would like to ask you now is to check, if the copied and pasted
names are really correct, add pronuciation-files to meta and link it
here (or just tell me how the file on meta is called - I can then link it).
If you have languages to add, please do so - at this moment there is
:*{{cs}}: [[Květná neděle]]
:*{{de}}: [[Palmsonntag]] {{m}}
[[Media:de-Palmsonntag.ogg|<small>''Ascolta la pronuncia''</small>]]
:*{{en}}: [[Palm Sunday]]
:*{{fi}}: [[palmusunnuntai]]
:*{{fr}}: [[dimanche des Palmes]]
:*{{nl}}: [[Palmzondag]], [[Palmpasen]], [[Passiezondag]]
:*{{no}}: [[Palmesøndag]]
:*{{pl}}: [[Niedziela palmowa]]
And who is worrying about the user interface: if you are logged in you
can set the language of the ui by clicking on "preferenze" in the line
where your user name is and set it to the desired language. If you don't
want to do this, just klick on "modifica" when you have the Italian user
face.
If someone is worrying that he/she doesn't know the language name in
Italian to insert the translation: no problem - just insert the language
code like shown above (e.g. {{de}} for German) - when you save your
changes the language name will show up.
I'll send another mail today referring to Persian New Year, so please be
patient :-) It's a special day and the word of the day list today will
receive two words of the day.
Thanks!
Ciao, Sabine
--
Sabine Cretella
Translations
s.cretella(a)wordsandmore.it
Meetingplace for translators
http://www.wesolveitnet.com
*****
Vuoi la parola del giorno nella tua casella di posta?
Invia un'e-mail vuota a:
laparoladelgiorno-subscribe(a)yahoogroups.com
Hi, as much as I am informed (tell me if I am wrong) on 20th of March is
the recurrence of the Persian New Year.
So I would like to take this occasion to wish a Happy New year to
everyone who would like to accept this wish.
And of course I would very much appreciate your adding the translation here:
http://it.wiktionary.org/wiki/Felice_Anno_Nuovo%21
As well as a neat .ogg file with the pronunciation to
http://commons.wikipedia.org
Ciao, Sabine
--
Sabine Cretella
Translations
s.cretella(a)wordsandmore.it
Meetingplace for translators
http://www.wesolveitnet.com
*****
Vuoi la parola del giorno nella tua casella di posta?
Invia un'e-mail vuota a:
laparoladelgiorno-subscribe(a)yahoogroups.com