Hi!
We are luckier with IT basically because Olivetti was there, so a lot of native speakers worked there and had words for what they were using.
We did not have to invent most basic words, and more or less 50% of the people would say "calcolador" instead of "computer" anyway. Same applies to OSes, most stuff that runs on a command line still has a slang piemontese equivalent, so it was mostly a matter of building on an existing semantic base. Yet we translate more recent stuff like "to click" in "to hit" (bate), because it would otherwise be impossible to render expressions like "double-click" or "right-click" and retain a native sound.
As I said, it really depends on your local situation.
Bèrto d Sèra Personagi dlann 2006 për larvista american-a Time (tanme tuti vojàotri) http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1569514,00.html
-----Original Message----- From: wikipedia-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikipedia-l-bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of A. Decorte Sent: Thursday, July 12, 2007 1:51 PM To: wikipedia-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikipedia-l] About creating a new language on Wikipedia
In Friulian we translated the normal words, such as mouse, to click, computer, login and so on. But we prefer not to translate technical word, because I think it's confusing. I mean, in music, other languages use Italian words, because Italian was the language of classical music. English is the same in this field. In my opinion is mainly a problem of understanding: will the translated word be clearer? Or they will be confusing for those who already know the English word, but still not useful for those who didn't know it? Neologisms could attract interest, but what if people come, see a Wikipedia in a "artificial language", and go away? Every lost user is a big problem for small wikies. Then there is also the problem to "transfer" new words to spoken language: we translate computer with "ordenadôr", but I heard this word used only by a man who lives in France, but it has Friulian origins. And I guess he used it under the influence of French.
By the way in Friulian we say "fâ San Martin" for moving too ;-)
On 7/11/07, Berto 'd Sera albertoserra@ukr.net wrote:
Hi!
Admittedly, we had similar worries when we started the UI localization for our wiki. The basic fear was that "people won't be able to use it". The discussion was quite long and the number of candidate words was judged by
a
much larger community than those who eventually got involved in the wiki.
We eventually decided that when you offer a product (because any localized software IS a product) you have to give it an added value, i.e. a reason
why
people would use it. We identified this value in "being able to explain to what IT mumbo-jumbo actually means". The result is positive, there is not
a
single english word left in our wiki and people magically "understood"
what
is used to do what.
The only requests I am receiving are about totally clearing from english other UIs. You might be surprised, but the highest pressure comes from
young
(15-20 y.o.) bilingual users, who are native or almost native in english, too. It has nothing to do with liking english or not, it's about using a language for what it's meant to do: to deliver a clear message.
The choice of words really depends on what's current in your language. In our case even if the dominant culture has long become industrial and it would take you ages to find a horse anywhere, there still are lots of metaphores originating from the farmers' life. Sometimes their roots are incredibly old.
We don't "move things", we "make St. Martin" (because St. Martin's Day was the end of all location contracts in the Middle Age). We call someone who
is
chatting about everything a "marossé" (although not many people remember that they actually talk about a horse vendor). We say that "it takes 20 solds to make a Lira" (because the 5 cent piece was called "sold" for
almost
a thousand years, coming from Emperor Constatine's "solidus"). I guess
that
none of those catholics who nowadays shout "you Catholic swine!" when something falls off their hands have a clue at the fact that the
expression
dates back to our 500 years long religious war. Yet they do curse like
that,
even if they are Catholics themselves.
A language is social history condensed in sounds. Basically nobody
remembers
the "because" section behind most words, yet they are current in everyday language and deliver a clear message. Moreover, most of the frequent press attention we get originates from the fact that our UI "is fun". Just one month after opening pms.wiki we got a giant article in the main newspaper
in
our area just because we translated "Web" literally :) At that point we understood that our "added value" could sell the project pretty well.
Yes they laugh, so what? It's free ads you get, so let them laugh while
you
get your crop in fresh users :) It doesn't really matter how you get to be frontpage news, whoever gets there becomes "fancy" anyway. BTW, I'm currently localizing Drupal and a videogame called Freecol, so the number
of
"funny words" is growing exponentially...
People like it, so why not? You know, if you start to believe that "your language is not fit" and resolve to abandon it (if only partially) then there's no reason for you to use that language at all. If you don't
believe
in what you're doing... than you probably chose the wrong business. You
may
be a wonderful contributor in other fields, but localizing is clearly not your bag.
It's not only about Uis ant the IT, as I'm often surprised by what people write about physics and mathematics in Piemontese. Mostly because concepts are so much clearer than they are in Italian or English... If you look at our discussion pages you'll find that almost 70% of them are about the terminology used. Such results don't simply "happen", they are the result
of
a complex team-work.
Anyway, all languages are unique and it takes some care to identify what moves are best in your context. When you translate an interface you really need to contact as many native speakers as you can and check their reactions. We work for the people, so their opinion comes first.
Bèrto 'd Sèra Personagi dl'ann 2006 për l'arvista american-a Time (tanme tuti vojàotri) http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1569514,00.html
-----Original Message----- From: wikipedia-l-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikipedia-l-bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of Ray
Saintonge
Sent: Wednesday, July 11, 2007 9:25 PM To: wikipedia-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikipedia-l] About creating a new language on Wikipedia
Berto 'd Sera wrote:
This is true for every language that has its first UI developed for a
wiki.
For a small number of words that totally wiki-related it's also true for major languages, English included. "Wiki" wasn't an English word before wikipedia.
This usage of wiki actually goes back to Ward Cunningham's WikiWiki Website in 1994. That's before Wikipedia.
IMHO, most small languages don't need borrowing from English at all. They have a long and sound tradition on their own, and can basically translate all IT related words to make them "accessible".
In theory. If you have a small glossary of common English IT terms that you want to translate into Piedmontese (Note the different "English" spelling even for this language term.) you will not have an easy time. If there is only a small number of these you can get away with literal translations. If you introduce too many of them you will become incomprehensible because it begins to look like an out-of-context jumble. It takes time for these neologisms to become understood in their new language and intended meaning, and the time usually isn't there. In English, when there is no word for something you just make one up, begin to use it in key contexts, and it becomes acceptable. There is no academy to tell you that the word is right or wrong. The evidence for a word comes from its usage.
We translate "Feed aggregator" as "Marossé" in piemontese, because that's the word that historically defines the profession of "Horse trader", and
it
has the added meaning of "the one who always knows what's going on
where".
What's a "feed aggregator"? What you say leads me to believe that it's some device for mixing the food that is given to livestock on a farm. I've lived in a city all my life, so what would I know about modern farm practices? When you mention "horse trader" as a possible meaning I become thoroughly puxxled. Horses are an old technology, and "horse trader", as we know it now, has drifted away from its original meaning. It has now come to mean a person who profits through a series of effective trades. The recent case of the person who set off on the net trading a paper-clip for gradually more valuable items until he had acquired a home for himself is a great example of a horse trader. How will that contribute to my understanding of "feed aggregator"..
"Ping" is something you can pretty much translate with the verb you'd use
to
"Knock at the door", etc.
"Ping" is onomatopoeic, that is to say it is understood by its sound. It does not resemble the sound made by a knock at the door. It is a distinctly a higher pitched metallic sound such as in hockey when a slapshot strikes against a metal goal-post, or the sound of a single note on a vibrophone. Very seldom does it have anything to do with wood, except perhaps in the resonance of a single note on the xylophone. In English a cow says "Moo", a dog says "Woof", and a duck says "Quack", but the way speakers of another language perceive these animal sounds can be quite different.
One of the reasons behind the weakening of local languages (mid-sized official languages included) is in that at a certain point in history
they
gave up "explaining" things. In instead, they privileged the English speaking layer of society.
To a point yes. But English is absolutely profligate in the way it generates words. Who could keep up with so many bastard children?
This eventually damaged English itself. The number of English words that
are
drifting away from their original meaning because of the way in which
they
are used in foreign languages is constantly increasing. I see that frequently in business, as the number of "supposed to be in English"
emails
and faxes coming from Italy is constantly growing.
As in the case of "horse trader" English doesn't need the help of any foreign language to create that drift. When an English speaker sees these kinds of errors, and knows that the message is from a non-native speaker he has a good quiet laugh, and proceeds on the basis of what the word should be. The point then becomes one of politeness, and how often do you tell a native foreign speaker about his English language errors. I know that they want to write better English, but pointing out mistakes too often can be horribly discouraging.
There is a current example on the Wikimania site where the people who have registered are called "registrars". It should be "registrants". A litteral reading of "registrars" doesn't make any sense at all. The correct word, however, can be inferred from the context. In the interest of not being too picky, one lets it go.
As a result, people come to me asking to translate "from Italian English
to
English". Since telepathy does not exist usually all I can do is have the communication sent back and ask the guy to write in Italian.
Yes, that can save a lot of misunderstanding. If the person making that request really doesn't believe that telepathy exists, he shouldn't be expecting you to use it. :-)
Importing English words is rarely doing any good both to your language
AND
English; unless a native population really is bilingual in English.
It's not so harmful to English, because English has become able to absorb these variants. In part it explains why American and British English have been able to adapt to each other on Wikipedia, and language aware English speakers are even able to make room for the peculiarities of India's Hinglish.
Roberto Bahamonde Andrade:
However, there are many cases on communities can't avoid that "original research". Many American languages (Quechua, Náhuatl, Cherokee) haven't words for "edit", "talk page" or "internet", then is necessary find the
form
of say such concepts. One way to solve it is paraphrasis and another way
is
the borrowing of a word of English or Spanish and adapt it to phonetics
of
the language. No matter the way used, the community of Wikipedians had
made
original research.
Maybe, but it's up to each community to define what it means by original research. At the very least if you are going to discuss original research in one of these languages that language must have a term for "original research". Rules discussions should then take place in that language. If a rule puts you in a Catch-22 something's wrong with the
rule.
2007/7/5, GerardM:
In the language committee we are not really happy with artificial
languages
or with languages long dead that are given a new lease of life because
"we
can". In dead languages you have to do original research in order to be
able
to name the concepts that are modern and foreign to that language as we
know
it. Wikipedia is not about original research and you have to create new words and in the process change the language in order to write an encyclopaedia that is to be used in this day and age.
At one time I had an old medical dictionary (ca. 1820), and the entry for "cadaver" started with "A cadaver is generally immobile." Immobility for these dead languages means that they are no longer able to move, and generate new life. We cannot expect that the new terminology that we invent for it will be accepted by the people who normally speak that language, because those people don't exist. Our newly invented words do not rise above the level of fantasy. The resulting encyclopedia is indeed to be used in this day and age, but only by people who do not exist.
Ec
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@lists.wikimedia.org http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@lists.wikimedia.org http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
_______________________________________________ Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@lists.wikimedia.org http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l