On Thu, February 10, 2005 7:10 pm, Mark Williamson said:
Sin-chiaâ¿-khòai-loÌk! Kiong-hÃ-hoat-châi, bÄn-hok-lîm-lâi. Sì-sî-ûi-pì⿠liân-chiaÌt-seng bûn-koe-khui-bú nî-nî-tÄi-hoat.
Chit-it-iú-liân, sêng-sim hÄ-gÅan chiok taÌk-ke: ióng-sin, iÅ«-Å« chìn-pÅ· iÅ«-Å« hoat-tián iÅ« sêng-kong, sim-thà i-jû-khòai, bÄn-sÅ«-jû-ì, tng-hoat-chhái, haÌk-giaÌp-béng-chìn, thà i-pêng-sÄng-tÄi. MÄ hÄ-gÅan chiok Tiong-hôa-gú-choÌk in-gú-giân Ãi-ki-pekh-kho.
Sorry that my email client scrambles your message when I press reply. Let me use my limited knowledge to guess what you are saying.
Xin1cheng1 kuai4le4! (Happy Chinese New Year!) (Xin1cheng1 is a cognate in Cantonese but not used in this expression.)
Gong1xi3 fa1cai2, (i.e. Kung Hei Fat Choy!)
wan4 fu2 lin2lai2 (All blessings come!) (cognate but strange in Mandarin/Cantonese) ...
(Then something I do not recognize, mixed with some cognate in strange grammar...)
The last word is a cognate: Wei2ji1 Bai3ke1. (Wikipedia)
That is what I said: I know just enough cognates in peh-oe-ji to know what is going on. If your write the same message in Hanzi, I will know more, but it is still different from Mandarin or Cantonese.
Thank you for your greetings.
Felix Wan