What I find amusing is that he says things about how Cantonese isn't written, and then in the same breath he says something about how _when_ Cantonese is written, it can't be understood.
He started out saying that Mandarin and Cantonese are written identically, but then he made some concessions. So now they aren't identical, but Cantonese is inferior because - well, because he says so.
Formulax, we are going in circles here.
Quit telling native speakers of Cantonese what they should have to do with THEIR LANGUAGE. Such a movement as the May 4th movement is extremely difficult to spark, and usually comes amid great political or economic strife, which currently isn't exactly present in Cantonese-speaking areas.
If you can understand Cantonese so well and it's so similar, then we're back to the question "Why are my contributions to zh.wikipedia in pure unadulterated Cantonese 'corrected' to Baihuawen?" which you have already answered with your typical accusations of inferiority and lack of standardisation.
As I said, we are going in circles.
And even more interesting is how you act for a moment conciliatory buay conciliatory (I think you'd be more likely to hear "act yong hor buay yong hor") about how you encourage this enthusiasm... but then your true nature rears its ugly head (that's what the "buay yong hor" part is for) and you're back to your snappy, Cantonese-is-not-a-written-language-and-if-it-is-I-dont-like-it self.
Mark
On Wed, 23 Feb 2005 13:18:24 +0800, Alex Y. Kwan litalex@gmail.com wrote:
Hello,
Sheng Jiong wrote:
And now you should start another movement and let the public accept it before coming to ask for a Cantonese Wikipedia.
You could have just stated that was your definition of "widely accepted" before letting all of us get into this long, long discussion.
Yes, there was. But majority of the population know only how to read some wenyanwen, but not write.
Odd that you'd say that. I hang out at this online writing forum and quite a number of the people there write almost perfect wenyanwen. But that's besides the point.
His examples are just stubs. And in fact I can read it as well.
His examples from www.cantonese.org.cn?
are only two possible solutions: 1) do not translate these terms into Cantonese, which makes a Cantonese Wikipedia a repetition of Chinese Wikipedia, or 2) translate, and no one understands.
You just said that written Cantonese is so easy to understand and now you say once a term is translated, no one will understand it?
Whatever it is, it is written. Cantonese is not.
I don't get why you're making statements like those when there is evidence to the contrary.
little Alex
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l