This issue is okay. As I was suggesting, the writer could choose the way he prefers, be it kanji with his own reading or katakana or hangul, etc. If there is a possibility of confusion or he uses his own alphabet, he should note down the original word (usu. in English).
--- Pablo Saratxaga pablo@mandrakesoft.com からのメッセージ:
Kaixo!
On Mon, Feb 28, 2005 at 05:31:42PM -0700, Mark Williamson wrote:
In addition there was the old practice in Japanese of writing a neologism descriptively in Chinese characters, and writing the pronunciation (usually from English or French) right above it.
A more problematic issue would be proper nouns, like place names or country names; while some of them (those in the area of influence of Chinese, eg: Vietnam, Thailand, China, Mongolia, Corea, Japan, etc) are identiqual in both Chinese and Japanese (at least in classical writting), others are not, for example in Chinese USA is the "beauty-country" while in Japanese it is the "rice-country"; France is in Chinese represented by the hanzi meaning "law", while in Japanese the hanzi for "Buddha" is used instead, etc.
-- Ki ・ vos v・e b・, Pablo Saratxaga
http://chanae.walon.org/pablo/ PGP Key available, key ID: 0xD9B85466 [you can write me in Walloon, Spanish, French, English, Catalan or Esperanto] [min povas skribi en valona, esperanta, angla aux latinidaj lingvoj]
ATTACHMENT part 1.2 application/pgp-signature _______________________________________________ Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
__________________________________ Let's Celebrate Together! Yahoo! JAPAN http://pr.mail.yahoo.co.jp/so2005/