"Carlos Thompson" chlewey@cable.net.co wrote in message news:002901c62128$d3b9dea0$0601a8c0@thompson.local...
Sabine Cretella wrote:
On the Neapolitan wikipedia we have one particularity: it is a language without stadardised writing (up to now) and it has local varieties that sometimes vary really a lot. Besides that there are regions that are attributed to the Neapolitan language group that really "far away" from Neapolitan - this means that there are languages (that are not considered as such) that are not understandable for us when we hear those people talk.
Can these languages not use the same written forms? I could understand the problem if you were speaking to each other aloud, but what does this have to do with the written text?
If they do not use exactly the same written forms, can they easily be "translated"? (see below)
If I understand this correctly, this would also help for languages with different scripts like Judeo-Spanish (Ladino) which is written in either Roman or Hebrew script. With this we could have different namespaces for each script (orthography), interlink between scripts, etc.
There's a utility on the Chinese Wikipedia which converts back-and-forth between Traditional and Simplified.
I believe that steps are being taken to enable this to be used for some Eastern European languages which can use Latin or Cyrillic scripts.
This enables an article to be "written" in either script, and read back in either. This would presumably be more helpful than splitting articles.
HTH HAND