On 10/09/2007, Roberto Bahamonde Andrade chilotin@gmail.com wrote:
Mark: You has made a very good job. I have a question: Spanish message uses two verbal conjugations: colloquial and polite. What must be remain? (Wikimedia Foundation's projects is Spanish use colloquil forms).
Bye. Roberto.
I'm sorry about that. I cut and changed bits of translations done by several people over the years, and I expected for there to be non-agreement of verbs in this way. As for what should be used, I guess whatever you would use on the Main Page of your language's Wikipedia would be the one to go with. So long as it all agrees :)
In another matter, I asked people to translate "Wikimedia Foundation" for the page heading and also within the text (e.g. "Wikimédia" in French). But Britty has informed me that, when we're working with Latin-scripted languages, we are highly encouraged to use the English form "Wikimedia Foundation" and not translate it at all. Should I ask people to go through the translations and change them to read "Wikimedia Foundation", change it myself (which is troublesome because some languages surround English text with special quote characters) or leave it?
~Mark Ryan