From: vini_175@hotmail.com To: wikimediabr-l-bounces@lists.wikimedia.org Subject: “De-jimmy” Date: Sun, 27 Nov 2011 03:27:43 +0000
Parece que a foto de Jimmy tem perturbado as pessoas. http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-i... ;) Vinicius
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar nossas entrevistas no Brasil.
E a matéria jornalística revela a visão da mídia americana da wikipédia:"...a site that provides gobs of knowledge for free... Vertendo para o português-br popular isso daria algo como "um site que fornece cusparadas de conhecimento. Nada dignificante, ao contrário, bastante degradante.
Read more: http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-i...
Em 27 de novembro de 2011 07:51, Rodrigo Tetsuo Argenton < rodrigo.argenton@gmail.com> escreveu:
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar nossas entrevistas no Brasil.
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1*:* lump 2*:* a large amount —usually used in plural <*gob**s* of money>
E lump significa:** "a piece or mass of indefinite size and shapehttp://www.merriam-webster.com/dictionary/lump "
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho. http://wikimedia.pt/Donativos*
2011/11/27 nevio carlos de alarcão nevinhoalarcao@gmail.com
E a matéria jornalística revela a visão da mídia americana da wikipédia:"...a site that provides gobs of knowledge for free... Vertendo para o português-br popular isso daria algo como "um site que fornece cusparadas de conhecimento. Nada dignificante, ao contrário, bastante degradante.
Read more: http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-i...
Em 27 de novembro de 2011 07:51, Rodrigo Tetsuo Argenton < rodrigo.argenton@gmail.com> escreveu:
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar nossas entrevistas no Brasil.
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- {+}Nevinho Venha para o Movimento Colaborativo http://sextapoetica.com.br !!
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo "a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berialima@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1: lump 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money> E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho.
3. (uncountable http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#U, slanghttp://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#slang ) Saliva http://en.wiktionary.org/wiki/saliva or phlegm.*He spat a big ball of gob on to the pavement** ** **http://en.wiktionary.org/wiki/gob#Noun** **retificando, representa a visão de parte da mídia americana...** * Em 27 de novembro de 2011 10:37, Everton Zanella Alvarenga < everton137@gmail.com> escreveu:
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo "a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berialima@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1: lump 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money> E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa
quantidade de
conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning
out
the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a
little
evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter
livre
acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho.
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Viste que isso é um "slang" certo? Que a midia oficial raramente usa slangs, e que essa tua versão da tradução destroe a frase (porque seria mal não doar para um sitio com informações erradas?)
E - mesmo que essa fosse a intenção do autor (o que duvido) - ainda assim seria "opinião" de somente 1 jornalista (let´s not forget que os USA financiam em quase 50% toda a campanha de arrecadação de fundos da WMF - se ela tivesse tão mau vista assim, não receberia 10 - 15 milhões por ano deles.) _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho. http://wikimedia.pt/Donativos*
2011/11/27 nevio carlos de alarcão nevinhoalarcao@gmail.com
- (uncountable http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#U, slanghttp://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#slang
) Saliva http://en.wiktionary.org/wiki/saliva or phlegm. *He spat a big ball of gob on to the pavement** ** **http://en.wiktionary.org/wiki/gob#Noun* * **retificando, representa a visão de parte da mídia americana...* *
Em 27 de novembro de 2011 10:37, Everton Zanella Alvarenga < everton137@gmail.com> escreveu:
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo
"a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berialima@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1: lump 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money> E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa
quantidade de
conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning
out
the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a
little
evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece
uma
imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter
livre
acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho.
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- {+}Nevinho Venha para o Movimento Colaborativo http://sextapoetica.com.br !!
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Eu traduziria como "massa", "bolo". A gíria da saliva seria por extensão dessa ideia.
Juliana.
2011/11/27 nevio carlos de alarcão nevinhoalarcao@gmail.com
- (uncountable http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#U, slanghttp://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#slang
) Saliva http://en.wiktionary.org/wiki/saliva or phlegm. *He spat a big ball of gob on to the pavement** ** **http://en.wiktionary.org/wiki/gob#Noun* * **retificando, representa a visão de parte da mídia americana...* *
Em 27 de novembro de 2011 10:37, Everton Zanella Alvarenga < everton137@gmail.com> escreveu:
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo "a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berialima@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1: lump 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money> E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa
quantidade de
conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning
out
the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a
little
evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece
uma
imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter
livre
acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir esse sonho.
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- {+}Nevinho Venha para o Movimento Colaborativo http://sextapoetica.com.br !!
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Faz sentido, Juliana. Obrigado.
Em 27 de novembro de 2011 11:38, Juliana Bastos domusaurea@gmail.comescreveu:
Eu traduziria como "massa", "bolo". A gíria da saliva seria por extensão dessa ideia.
Juliana.
2011/11/27 nevio carlos de alarcão nevinhoalarcao@gmail.com
- (uncountable http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#U,
slang http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#slang) Salivahttp://en.wiktionary.org/wiki/saliva or phlegm. *He spat a big ball of gob on to the pavement** ** **http://en.wiktionary.org/wiki/gob#Noun* * **retificando, representa a visão de parte da mídia americana...* *
Em 27 de novembro de 2011 10:37, Everton Zanella Alvarenga < everton137@gmail.com> escreveu:
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo "a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berialima@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica): http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1: lump 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money> E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa
quantidade de
conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also,
tuning out
the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a
little
evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece
uma
imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter
livre
acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a
construir
esse sonho.
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
-- {+}Nevinho Venha para o Movimento Colaborativo http://sextapoetica.com.br !!
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
detesto ver esses comentários em notícias sobre a Wikipedia. A grande maiora é de um total grupo acéfalo que critica a Wikipedia com os piores argumentos (se é colaborativo = só tem porcaria). nem abro.
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sun, 27 Nov 2011 11:54:52 -0200 From: nevinhoalarcao@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] “De-jimmy”
Faz sentido, Juliana. Obrigado.
Em 27 de novembro de 2011 11:38, Juliana Bastos domusaurea@gmail.com escreveu:
Eu traduziria como "massa", "bolo". A gíria da saliva seria por extensão dessa ideia. Juliana.
2011/11/27 nevio carlos de alarcão nevinhoalarcao@gmail.com
3. (uncountable, slang) Saliva or phlegm.
He spat a big ball of gob on to the pavement
http://en.wiktionary.org/wiki/gob#Noun
retificando, representa a visão de parte da mídia americana...
Em 27 de novembro de 2011 10:37, Everton Zanella Alvarenga everton137@gmail.com escreveu:
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo
"a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berialima@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica):
1: lump
2: a large amount —usually used in plural <gobs of money>
E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de
conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out
the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little
evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma
imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso"
Béria Lima
(351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre
acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir
esse sonho.
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Gostei dessa brincadeira de colocar legendas na foto do Jimmy. ;-) Em 27/11/2011 01:30, "Vinicius Siqueira" vini_175@hotmail.com escreveu:
From: vini_175@hotmail.com To: wikimediabr-l-bounces@lists.wikimedia.org Subject: “De-jimmy” Date: Sun, 27 Nov 2011 03:27:43 +0000
Parece que a foto de Jimmy tem perturbado as pessoas.
http://techland.time.com/2011/11/22/remove-jimmy-wales-face-from-wikipedia-i...
;)
Vinicius
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
wikimediabr-l@lists.wikimedia.org