Merece ser compartilhado. Troquei mensagens com um voluntário de Gdanski e, dado meu inglês curto, mandei uma mensagem em português, dizendo que eu would apreciate if he could understand it. Gozador o cara me respondeu:
" Z tego co piszesz, proponowane wystąpienie dotyczy wdrożenia oprogramowania Mediawiki w środowisku korporacyjnym. Jeżeli powstanie ścieżka zajmująca się wdrażaniem tego typu rozwizązań w biznesie (osobiście nie widzę przeciwwskazań ku temu), to takie wystąpienie mogłoby się tam znaleźć. Jeżeli jednak zamierzasz dotrzeć do szerszego grona uczestników z całego świata, doradzałbym napisanie i przygotowanie prezentacji w języku angielskim. Być może ktoś inny mógłby przyjechać na konferencję? Może się zdarzyć, że Brazylii i z krajów posługujących się językiem portugalskim przyjedzie niewiele osób - czy na pewno chcesz dotrzeć do kilkunastu zebranych? By może warto zorganizować lokalną konferencję w Brazylii na podobny temat lub na przykład zgłosić się do jednej z konferencji w Portugalii ".
ALguém arrisca decifrar!
Abraços
Ele está dizendo que você é um gatinho e está querendo fazer um carinho em você, perguntou se como brasileiro você é quente e se pode surrar para ele como um português que ele conheceu.
:D
Brincadeira, joga no trasllater do google para inglês, e manda pra cá, fica mais fácil
Névio,
Aqui é o Everton (Teles Rodrigues, do Roda Viva, não o Zanella Alvarenga).
Igualmente merecedora de compartilhamento é a "ajuda" do Google Translator direto para o português (grifos meus):
"Do que você escreve, a proposta de ocorrência do software MediaWiki execução em um ambiente corporativo. Se um caminho que lida com a implementação deste tipo de negócio *rozwiza;zan' *(pessoalmente não vejo indicações para o fazer), essa ocorrência seria lá. Se, no entanto, a intenção de chegar a toda a entre participantes de todo o mundo, *doradza?bym* escrever e preparar uma apresentação em Inglês. Talvez alguém poderia vir para a conferência? É possível que os países do Brasil e Português oradores virão poucas pessoas - são a certeza que pretende chegar a uma dúzia recolhidos? Por porque não organizar uma conferência no Brasil sobre o local um tema semelhante, por exemplo, ou ir para uma conferência em Portugal. "
Double treta: decodificar a decodificação e tentar entender o que são essas palavras (palavrões?). Se vc puder pedir pra ele enviar a mensagem direto no inglês dele, fica um pouco mais fácil (espero, rs).
Grande abraço! Everton T. Rodrigues
Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Ele está dizendo que você é um gatinho e está querendo fazer um carinho em você, perguntou se como brasileiro você é quente e se pode surrar para ele como um português que ele conheceu.
:D
Brincadeira, joga no trasllater do google para inglês, e manda pra cá, fica mais fácil -- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com mailto:rodrigo.argenton@gmail.com
+55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
wikimediabr-l@lists.wikimedia.org