Bem amigos da Wikimedia Brasil, informo-vos que hoje concluímos um passo importante para a caminhada à ''legalidade" (não que vivíamos na ilegalidade, com o sentido de formalidade) rumo ao capítulo oficial, que atenderá aos interesses dos mutirões pelo conhecimento livre. Animem!
Portanto, como combinado nas reuniões sobre isso, no dia 30 nós iríamos PROTEGER TUDO e começar o trabalho de tradução. Daí só mandar pro Chapcom. Peço que alguem faça isso agora =p
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Não íamos falar algo sobre isso nessa próxima reunião de sábado? Espera 1 dia a mais. Aliás, não fizemos uma página na wiki pra reunião de sábado (estatuto + offline). Vamos ter mesmo? Ninguém esqueceu do combinado né?
Claudio Barbosa
Em 30 de setembro de 2011 20:46, Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.ukescreveu:
Bem amigos da Wikimedia Brasil, informo-vos que hoje concluímos um passo importante para a caminhada à ''legalidade" (não que vivíamos na ilegalidade, com o sentido de formalidade) rumo ao capítulo oficial, que atenderá aos interesses dos mutirões pelo conhecimento livre. Animem!
Portanto, como combinado nas reuniões sobre isso, no dia 30 nós iríamos PROTEGER TUDO e começar o trabalho de tradução. Daí só mandar pro Chapcom. Peço que alguem faça isso agora =p
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
eu só ouvi um boato sobre isso, nem me lembrava oficialmente. sem página é dificil ne.
Falando nisso, tem algumas sugestões não respondidas ainda no Estatuto. Tá ouvindo CB? :D
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
From: rjclaudio@gmail.com Date: Fri, 30 Sep 2011 21:38:00 -0300 To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Não íamos falar algo sobre isso nessa próxima reunião de sábado? Espera 1 dia a mais.Aliás, não fizemos uma página na wiki pra reunião de sábado (estatuto + offline). Vamos ter mesmo? Ninguém esqueceu do combinado né?
Claudio Barbosa
Em 30 de setembro de 2011 20:46, Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk escreveu:
Bem amigos da Wikimedia Brasil, informo-vos que hoje concluímos um passo importante para a caminhada à ''legalidade" (não que vivíamos na ilegalidade, com o sentido de formalidade) rumo ao capítulo oficial, que atenderá aos interesses dos mutirões pelo conhecimento livre. Animem!
Portanto, como combinado nas reuniões sobre isso, no dia 30 nós iríamos PROTEGER TUDO e começar o trabalho de tradução. Daí só mandar pro Chapcom. Peço que alguem faça isso agora =p
_____________________
MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509
30440865
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Sim, estou na escuta. As sugestões que vi dependem de serem legalmente viáveis, então pretendo enviá-las para a análise na semana que vem, na forma de notas de rodapé, dando preferência a acatá-las (já que não houve objeções) mas só se não houver nenhuma recomendação dos advogados em contrário.
Vou chegar em Sampa no dia 4 e fico até o dia 10. Não sei se os advogados vão responder "na lata", como da última vez, ou se vão pedir alguns dias para analisar o Estatuto todo, o que acho mais provável, dessa vez. Mas assim que tivermos o retorno, temos que enviar para o ChapCom. Como querem fazer isso? Pensei em criarmos uma página na brwiki com os dois textos (pt/en) e anunciarmos essa página na Ágora e na lista, linkando lá na talk do ChapCom com reforço por e-mail. Isso basta para atribuir legitimidade?
Consultei também o preço da tradução juramentada, e cada estado tem uma tabela fixa. Em SP, a versão em inglês de nosso estatuto sairia por uns 750 reais e serviria para ser apresentada ao ChapCom para aprovação. Acham que é necessário que a tradução seja juramentada? Não estou muito convicto disso...
CB
Em 30/09/2011 21:39, Mateus Nobre escreveu:
eu só ouvi um boato sobre isso, nem me lembrava oficialmente. sem página é dificil ne.
Falando nisso, tem algumas sugestões não respondidas ainda no Estatuto. Tá ouvindo CB? :D
MateusNobre /MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865 /
From: rjclaudio@gmail.com Date: Fri, 30 Sep 2011 21:38:00 -0300 To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Não íamos falar algo sobre isso nessa próxima reunião de sábado? Espera 1 dia a mais. Aliás, não fizemos uma página na wiki pra reunião de sábado (estatuto
- offline). Vamos ter mesmo? Ninguém esqueceu do combinado né?
Claudio Barbosa
Em 30 de setembro de 2011 20:46, Mateus Nobre <mateus.nobre@live.co.uk mailto:mateus.nobre@live.co.uk> escreveu:
Bem amigos da Wikimedia Brasil, informo-vos que hoje concluímos um passo importante para a caminhada à ''legalidade" (não que vivíamos na ilegalidade, com o sentido de formalidade) rumo ao capítulo oficial, que atenderá aos interesses dos mutirões pelo conhecimento livre. Animem! Portanto, como combinado nas reuniões sobre isso, no dia 30 nós iríamos PROTEGER TUDO e começar o trabalho de tradução. Daí só mandar pro Chapcom. Peço que alguem faça isso agora =p _____________________ MateusNobre /MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865 / _______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org <mailto:WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Caiu o valor,
*The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.* * *
*The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.*
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
*The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.*
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (/at least use the above name as an operating name/), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
/The Chapters committee *_might ask for a lawyer approved translation of the bylaws_*, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws./
//
/The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter./
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
/*The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".*
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia./
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com mailto:rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
aqui no Ceará a tradução juramentada é bem mais barata... Fica melhor pra todo mundo. Se quiserem eu acho um tradutor por aqui, tem muitos.
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 04:19:19 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (at least use the above name as an operating name), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.
The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
--
Rodrigo Tetsuo Argenton
rodrigo.argenton@gmail.com
+55 11 7971-8884
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Pera lá povo que não precisamos de uma tradução juramentada do estatuto. Porque iriamos gastar todo esse dinheiro (que não temos) para isso? _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
aqui no Ceará a tradução juramentada é bem mais barata... Fica melhor pra todo mundo. Se quiserem eu acho um tradutor por aqui, tem muitos.
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 04:19:19 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (*at least use the above name as an operating name*), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
*The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.*
- *The Chapters committee will review your applications and then will
submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.*
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
*The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.*
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
textos jurídicos são lotados de termos técnicos. Nós não sabemos todos, com certeza. É um tipo de conhecimento não-livre, restrito a esses tradutores juramentados...
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 13:40:51 +0100 From: berialima@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Pera lá povo que não precisamos de uma tradução juramentada do estatuto. Porque iriamos gastar todo esse dinheiro (que não temos) para isso?_____ Béria Lima
(351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer.
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
aqui no Ceará a tradução juramentada é bem mais barata... Fica melhor pra todo mundo. Se quiserem eu acho um tradutor por aqui, tem muitos.
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects
(+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 04:19:19 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org
Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (at least use the above name as an operating name), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.
The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
--
Rodrigo Tetsuo Argenton
rodrigo.argenton@gmail.com
+55 11 7971-8884
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
Que não é necessário porque esse estatuto em inglês não vai ser registado no cartorio (o em português que vai) e o ChapCom é formado por gente que não é advogado (somente 1 ou 2 lá tem formação juridica).
Por isso pergunto de novo: Pra que gastar todo esse dinheiro quando não precisamos fazê-lo? _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
textos jurídicos são lotados de termos técnicos. Nós não sabemos todos, com certeza. É um tipo de conhecimento não-livre, restrito a esses tradutores juramentados...
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 13:40:51 +0100 From: berialima@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Pera lá povo que não precisamos de uma tradução juramentada do estatuto. Porque iriamos gastar todo esse dinheiro (que não temos) para isso? _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
aqui no Ceará a tradução juramentada é bem mais barata... Fica melhor pra todo mundo. Se quiserem eu acho um tradutor por aqui, tem muitos.
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 04:19:19 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (*at least use the above name as an operating name*), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
*The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.*
- *The Chapters committee will review your applications and then will
submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.*
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
*The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.*
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
De novo:* *
*The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.* * *
*The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.*
A Beria não recebe teus e-mails, Argenton :D
Encaminhando
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 09:55:23 -0300 From: rodrigo.argenton@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
De novo: The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws. The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.
Consegues ler em Inglês Argenton? Sabes o significado de "might"? Se não sabes tem um grande site, que não sei se conheces, chamado wikicionário, com uma definição:
might http://pt.wiktionary.org/wiki/might: flexão do verbo mayhttp://pt.wiktionary.org/wiki/may
may http://pt.wiktionary.org/wiki/may: poderhttp://pt.wiktionary.org/wiki/poder, no sentido de possibilidade
Estás a ver a obrigatoriedade aqui? Pois, eu também não. Portanto let's go again fazer a mesma pergunta:
Porque gastar dinheiro (que não temos) em uma coisa que não precisamos? _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
A Beria não recebe teus e-mails, Argenton :D
Encaminhando
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 09:55:23 -0300 From: rodrigo.argenton@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
De novo:
*The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.*
- **The Chapters committee will review your applications and then will
submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.*
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
O might e o may são ambos com sentido de possibilidade, mas o might dá um sentido de que ''pode ser que não precise, mas se precisar precisa mesmo''. Diferente do may, que é simplesmente ''talvez, não faz falta se não tiver''.
Fonte: aulas de ingles a um ano atrás..
_____________________ MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 14:17:30 +0100 From: berialima@gmail.com To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] FW: Conclusão do Estatuto HOJE
Consegues ler em Inglês Argenton? Sabes o significado de "might"? Se não sabes tem um grande site, que não sei se conheces, chamado wikicionário, com uma definição:
might: flexão do verbo may
may: poder, no sentido de possibilidade
Estás a ver a obrigatoriedade aqui? Pois, eu também não. Portanto let's go again fazer a mesma pergunta:
Porque gastar dinheiro (que não temos) em uma coisa que não precisamos? _____ Béria Lima
(351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer.
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
A Beria não recebe teus e-mails, Argenton :D
Encaminhando
_____________________
MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509
30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 09:55:23 -0300 From: rodrigo.argenton@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
De novo:
The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.
The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.
Oi, pessoal. Eu concordo com a Béria: não é preciso "jurisprudência" para traduzir o Estatuto: a tradução deve ser simples e corriqueira. Qualquer dificuldade, Mateus - um termo técnico por exemplo - pode ser discutida e o termo adaptado (não necessariamente "ipsis verbis") à língua inglesa, sem precisarmos pagar para isso.
Luiza Teles (71)3289-5984
________________________________ De: Béria Lima berialima@gmail.com Para: Mailing list do Capítulo brasileiro da Wikimedia. wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Enviadas: Sábado, 1 de Outubro de 2011 9:45 Assunto: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Que não é necessário porque esse estatuto em inglês não vai ser registado no cartorio (o em português que vai) e o ChapCom é formado por gente que não é advogado (somente 1 ou 2 lá tem formação juridica).
Por isso pergunto de novo: Pra que gastar todo esse dinheiro quando não precisamos fazê-lo? _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer.
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
textos jurídicos são lotados de termos técnicos. Nós não sabemos todos, com certeza. É um tipo de conhecimento não-livre, restrito a esses tradutores juramentados...
MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 13:40:51 +0100 From: berialima@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Pera lá povo que não precisamos de uma tradução juramentada do estatuto. Porque iriamos gastar todo esse dinheiro (que não temos) para isso? _____ Béria Lima (351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer.
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
aqui no Ceará a tradução juramentada é bem mais barata... Fica melhor pra todo mundo. Se quiserem eu acho um tradutor por aqui, tem muitos.
MateusNobre MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 04:19:19 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por
laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso
daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos
desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (at least use the above name as an operating name), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada
com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws. The Chapters committee will review your applications and then will submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o
estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução: The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a
chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at
least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não
lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará
aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro
segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
educada como sempre
bom eu não disse que haveria a necessidade em nenhum momento, colei o que está lá, não coloquei nenhum juízo a respeito.
a minha visão é que estatutos são complicados de traduzir, não deverá ser feito por nós, pois consome muito dos voluntários e pode haver vários erros que poderiam atrasar o processo.
agora sobre ser juramentado ou não, seria melhor perguntar aos advogados.
Ok acabo de falar com um membro do ChapCom. Segundo ele, a versão em português precisaria sim de suporte juridico - para o nosso bem, segundo ele - mas a em inglês não precisa. O que ele diz que seria bom entretanto é que quando fizermos a versão em inglês criarmos uma página em que possamos colocar as duas lado a lado. (o que já pensavamos fazer anyway ;) ) _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Luiza Teles lu_telespt@yahoo.com.br
Oi, pessoal. Eu concordo com a Béria: não é preciso "jurisprudência" para traduzir o Estatuto: a tradução deve ser simples e corriqueira. Qualquer dificuldade, Mateus - um termo técnico por exemplo - pode ser discutida e o termo adaptado (não necessariamente "ipsis verbis"**) à língua inglesa, sem precisarmos pagar para isso.
Luiza Teles (71)3289-5984
*De:* Béria Lima berialima@gmail.com *Para:* Mailing list do Capítulo brasileiro da Wikimedia. < wikimediabr-l@lists.wikimedia.org> *Enviadas:* Sábado, 1 de Outubro de 2011 9:45 *Assunto:* Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Que não é necessário porque esse estatuto em inglês não vai ser registado no cartorio (o em português que vai) e o ChapCom é formado por gente que não é advogado (somente 1 ou 2 lá tem formação juridica).
Por isso pergunto de novo: Pra que gastar todo esse dinheiro quando não precisamos fazê-lo? _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
textos jurídicos são lotados de termos técnicos. Nós não sabemos todos, com certeza. É um tipo de conhecimento não-livre, restrito a esses tradutores juramentados...
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 13:40:51 +0100 From: berialima@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Pera lá povo que não precisamos de uma tradução juramentada do estatuto. Porque iriamos gastar todo esse dinheiro (que não temos) para isso? _____ *Béria Lima* http://wikimedia.pt/(351) 925 171 484
*Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. É isso o que estamos a fazer http://wikimediafoundation.org/wiki/Nossos_projetos.*
2011/10/1 Mateus Nobre mateus.nobre@live.co.uk
aqui no Ceará a tradução juramentada é bem mais barata... Fica melhor pra todo mundo. Se quiserem eu acho um tradutor por aqui, tem muitos.
MateusNobre *MetalBrasil on Wikimedia projects (+55) 85 88393509 30440865
Date: Sat, 1 Oct 2011 04:19:19 -0300 From: michelcastelobranco@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Conclusão do Estatuto HOJE
Valeu, Argenton.
Acho que não caiu o valor não. É que esse trabalho é cobrado por laudas (conjunto de até 25 linhas e até 1000 caracteres, sem espaços), e o estatuto anterior era beeem maior. De 91 artigos, vamos ficar com 38 ou 37 (há uma sugestão para fundir o artigo 6 no 1, que precisamos ver se é legal). Com um texto menor, o custo da versão ficou menor também. Você lembra quanto tempo leva para concluir?
De qualquer forma, é bom saber que há orçamento para cobrir isso daí. Posso pagar, guardar o recibo e pedir o ressarcimento, e assim não precisamos ir pra Augusta. xD
E você tem razão, vai ser um trabalhão a menos e sem riscos desnecessários. Mas sobre o nome, entramos na outra condição (*at least use the above name as an operating name*), como já fora autorizado pelo ChapCom lá na talk deles, e acatando as recomendações dos advogados daqui.
Ainda estou sem equipamento para o G+. Essa semana foi bem pesada com o offline, já estou zonzo aqui e ainda não acabei com História. Mas 10h30 eu tô no IRC.
CB
Em 01/10/2011 00:32, Rodrigo Tetsuo Argenton escreveu:
Caiu o valor,
*The Chapters committee might ask for a lawyer approved translation of the bylaws, in which case it will provide the necessary budget to translate the bylaws.*
- *The Chapters committee will review your applications and then will
submit them to the Board of the Wikimedia Foundation to approve the creation of your organization as a Wikimedia chapter.*
Além disso a tradução é um trabalho foda, ainda mais para o estatuto e com termos jurídicos, não sei quanto tempo nos tomaria, e quantos erros cometeríamos, pois os termos são técnicos.
Alias, temos que colocar um adendo quanto ao nome na tradução:
*The legal name of the organization should be "Wikimedia [name of country in local language]".
For the sake of uniformity and clarity, it is suggested that a chapter should follow the naming convention adopted by existing chapters.
If this is not possible for legal reasons, the chapter should at least use the above name as an operating name for all ventures connected with Wikimedia.*
Aí é só mandar um email para eles com o bylaw em inglês, que não lembro mais qual que é.
Então ajuntar a grana, pagar a tradução e mandar, já que estará aqui a partir do dia 4, já podemos ir para Augusta trabalhar para ver se conseguimos essa grana :P
Amanhã 10:30? Falei pro Nheengatu fazer a página do encontro segunda, fiquei correndo atrás do local para o encontro dia 8 e me esqueci, alias, outra negativa CCSP está lotado.
Nenhuma resposta do Sindicato dos Bancários
-- Rodrigo Tetsuo Argenton rodrigo.argenton@gmail.com +55 11 7971-8884
WikimediaBR-l mailing listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
wikimediabr-l@lists.wikimedia.org