Fabio,
eu perguntei mais pelo (eventual) inconveniente da "repetição" da palestra
em espanhol e português. Por exemplo, no encontro de Acervos no Rio, eu ia
fazer a tradução, mas todo mundo ficou bem ali com inglês e os slides
traduzidos - justamente pelo fator 'fluidez' que você menciona.
Mas se vocês acham que tem gente que não entende, acho que vale sim não
restringir o público e a compreensão.
Eu não conheço intérpretes de POA. Mas tenho como conseguir indicações. Se
tiverem dificuldade, avisem.
Já facilitador <https://en.wikipedia.org/wiki/Facilitator> (não confundir
com moderador) não me parece ser o caso. O facilitador serve a
planejamentos estratégicos de grupos específicos (ótimo pro GU, por
exemplo). Já moderador acho que poderia ser um de vocês, geralmente é quem
está recebendo/hospedando o evento.
Abraços
Oona
2014-09-11 9:34 GMT-03:00 Raylton P. Sousa <raylton.sousa(a)gmail.com>om>:
Eu recomendaria economizar se fosse um grupo menor.
Mas como é um pouco
maior, torna-se um ambiente um pouco intimidador para alguém que de repente
não conseguiu pegar alguma palavra do espanhol, pontuar isso.
Acho então que vale um tradutor! Mas orça tudo direitinho para conseguir
um bom custo-benefício!
Vocês vão bombar por aí! ^^
Carinho!
*--------------------------------------------Q: Why is this email five
sentences or less?A:
http://five.sentenc.es <http://five.sentenc.es>*
Em 11 de setembro de 2014 08:46, Fabio Azevedo <fazedo(a)gmail.com>
escreveu:
Senhores,
Fiz a página de pedido de verbas em
https://meta.wikimedia.org/wiki/Programa_Catalisador_do_Brasil/2013-2014/Mi…
A Oona questiona se é realmente necessário contrater um tratudor de
espanhol. De fato, é uma pergunta relevante, que nós mesmos já nos
colocamos.
Se decidirmos não contratar um tradutor, poderemos restringir o público,
já que alguns não entendem espanhol. Por outro lado, a presença do
intérprete pode ser negativa, já que não dispomos de dispositivos de áudio
para fazer tradução simultânea e teríamos que intercalar a fala do Patrício
com a do tradutor. Além disso, eu não tenho experiência com tradutores e
deveria contratar alguém com base na indicação.
Alternativamente, poderíamos nos dispor a traduzir as lâminas do Patrício
para o Português e colocar alguém como facilitador, isto é, para ajudar na
hora de fazer perguntas.
Que acham? É uma decição importante e que deve ser tomada esta semana.
Abraço,
Fabio
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l