Коллеги, добрый вечер!
После конференции и моего доклада о книге "Жизнь виртуальных дикарей", в котором я предожил издать её на русском, я переговорил с Пундитом, который встретил идею с энтузиазмом. Затем переписывался с сотрудницей Стандфорга, у которого есть авторские права на книгу. Итог, но как я подчеркнул, для дальнейших переговоров такой.
Исходные данные: - по моей прикидке возможен тираж 1000 эгз. (в Польше тираж был 450 эгз.), по цене 450 руб. (такой как у нас)
Предложение Стандфорда - единовременна оплата 1000 $ (это из расчёта 7% от 1000 эгз. по 15 $) плюс 7% от каждого эгз. свыше 1000.
По поводу перевода - предлагаю переводить из польского, н.пр. или мной на пару с кем-то ещё в совершенстве владеющим руссиким для правки моего черновика, или кем-то другим владеющим польским. Есть ещё третьий вариант - перевод прямо из английского.
Сообщил это уже вкратце Владимиру Медейко. Есть у него идея написать дополнителнуя главу про рувики.
Прошу о ваши замечания, предложения, критику :-)) .
Всего доброго, и с наступающим Новым годом
Януш "Ency" Дорожинский
Замечательно, что хорошая идея находит свое воплощение в делах! Пусть Владимир упомянет в своей главе и остальные вики-проекты на языках России.
Николай Павлов HalanTul Саха Википедия Якутск
30.12.2013, 00:31, "Dorożyński Janusz (1-Onet)" dorozynskij@poczta.onet.pl:
Коллеги, добрый вечер!
После конференции и моего доклада о книге "Жизнь виртуальных дикарей", в котором я предожил издать её на русском, я переговорил с Пундитом, который встретил идею с энтузиазмом. Затем переписывался с сотрудницей Стандфорга, у которого есть авторские права на книгу. Итог, но как я подчеркнул, для дальнейших переговоров такой.
Исходные данные:
- по моей прикидке возможен тираж 1000 эгз. (в Польше тираж был 450 эгз.), по цене 450 руб. (такой как у нас)
Предложение Стандфорда - единовременна оплата 1000 $ (это из расчёта 7% от 1000 эгз. по 15 $) плюс 7% от каждого эгз. свыше 1000.
По поводу перевода - предлагаю переводить из польского, н.пр. или мной на пару с кем-то ещё в совершенстве владеющим руссиким для правки моего черновика, или кем-то другим владеющим польским. Есть ещё третьий вариант - перевод прямо из английского.
Сообщил это уже вкратце Владимиру Медейко. Есть у него идея написать дополнителнуя главу про рувики.
Прошу о ваши замечания, предложения, критику :-)) .
Всего доброго, и с наступающим Новым годом
Януш "Ency" Дорожинский _______________________________________________ Wikimedia-RU mailing list Wikimedia-RU@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-ru
Доброе утро
Я готов перевести 1-2 главу с английского, если будет решено делать совместный перевод. Кстати, было бы интересно узнать сколько бы стоил перевод с английского на русский, если бы мы заказали его в какой-нибудь переводческой компании.
30 декабря 2013 г., 0:31 пользователь Dorożyński Janusz (1-Onet) dorozynskij@poczta.onet.pl написал:
Коллеги, добрый вечер!
После конференции и моего доклада о книге "Жизнь виртуальных дикарей", в котором я предожил издать её на русском, я переговорил с Пундитом, который встретил идею с энтузиазмом. Затем переписывался с сотрудницей Стандфорга, у которого есть авторские права на книгу. Итог, но как я подчеркнул, для дальнейших переговоров такой.
Исходные данные:
- по моей прикидке возможен тираж 1000 эгз. (в Польше тираж был 450 эгз.), по цене 450 руб. (такой как у нас)
Предложение Стандфорда - единовременна оплата 1000 $ (это из расчёта 7% от 1000 эгз. по 15 $) плюс 7% от каждого эгз. свыше 1000.
По поводу перевода - предлагаю переводить из польского, н.пр. или мной на пару с кем-то ещё в совершенстве владеющим руссиким для правки моего черновика, или кем-то другим владеющим польским. Есть ещё третьий вариант - перевод прямо из английского.
Сообщил это уже вкратце Владимиру Медейко. Есть у него идея написать дополнителнуя главу про рувики.
Прошу о ваши замечания, предложения, критику :-)) .
Всего доброго, и с наступающим Новым годом Януш "Ency" Дорожинский
Wikimedia-RU mailing list Wikimedia-RU@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-ru
| -----Original Message----- | From: wikimedia-ru-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikimedia-ru- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of ????????? ??????? | Sent: Monday, December 30, 2013 5:33 AM / | Я готов перевести 1-2 главу с английского, если будет решено делать | совместный перевод. | Кстати, было бы интересно узнать сколько бы стоил перевод с английского | на русский, если бы мы заказали его в какой-нибудь переводческой | компании.
Коллеги!
Дело, как я считаю, необходимо провести однородно. Т.е. переводить только из одного источника. После некоторого раздумя решил, что предложение перевода из польского мной на пару с кем то слишком экзотическое, и поэтому оставляю два варианта - перевод из английского или из польского, в обоих случаях переводчиками владеющими безукоризненно русским.
Всего доброго, Януш "Ency" Дорожиньский
На мой взгляд, заказывать перевод на стороне бессмысленно, так как переводчик должен владеть внутренней Википедией терминологией, т. е. по сути, он должен быть Википедистом с приличным метапедическим стажем. А инициатива очень интересная, данная книга меня очень заинтересовала, настолько, что я готов был её читать на польском (если бы достал оригинал). На мой взгляд, подобный перевод может подтолкнуть исследования уже в рамках русской Википедии. Возможно не всем это понравится, но исследование внешними экспертами - полезно для нас самих.
Насколько я знаю, польским в достаточной степени у нас владеют несколько активных авторов: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0% BA:%E0%A4%AA%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A4%BF
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0% BA:Bogomolov.PL
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%...
И ещё несколько. И ещё несколько. Да и вычитка за Янушем мне не кажется очень сложной, её могут выполнять большое количество участников. Другое дело, готов ли он сам на эту работу?
P. S. А видео этого доклада когда я появится в сети, жду уже несколько месяцев...
1 января 2014 г., 18:57 пользователь Dorożyński Janusz (1-Onet) < dorozynskij@poczta.onet.pl> написал:
| -----Original Message----- | From: wikimedia-ru-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikimedia-ru- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of ????????? ??????? | Sent: Monday, December 30, 2013 5:33 AM / | Я готов перевести 1-2 главу с английского, если будет решено делать | совместный перевод. | Кстати, было бы интересно узнать сколько бы стоил перевод с английского | на русский, если бы мы заказали его в какой-нибудь переводческой | компании.
Коллеги!
Дело, как я считаю, необходимо провести однородно. Т.е. переводить только из одного источника. После некоторого раздумя решил, что предложение перевода из польского мной на пару с кем то слишком экзотическое, и поэтому оставляю два варианта - перевод из английского или из польского, в обоих случаях переводчиками владеющими безукоризненно русским.
Всего доброго, Януш "Ency" Дорожиньский
Wikimedia-RU mailing list Wikimedia-RU@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-ru
Я готова отредактировать перевод на русский.
Извините, но поскольку история показывает, что у Владимира несколько своеобразные взгляды на то, что нужно и куда идёт сообщество РуВики, его глава вряд ли может быть включена в чужую книгу. Слово, которое приходит на ум "piggybacking". В любом случае, данная история потребует _предварительного_ peer review.
Декларация КОИ: на мете есть история РуВики, написанная мной и ныненшней сотрудницей Фонда ВМ Марианной Пинчук.
Victoria
2014/1/8 Русинов Михаил michael.rusinov@gmail.com
На мой взгляд, заказывать перевод на стороне бессмысленно, так как переводчик должен владеть внутренней Википедией терминологией, т. е. по сути, он должен быть Википедистом с приличным метапедическим стажем. А инициатива очень интересная, данная книга меня очень заинтересовала, настолько, что я готов был её читать на польском (если бы достал оригинал). На мой взгляд, подобный перевод может подтолкнуть исследования уже в рамках русской Википедии. Возможно не всем это понравится, но исследование внешними экспертами - полезно для нас самих.
Насколько я знаю, польским в достаточной степени у нас владеют несколько активных авторов: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD %D0%B8%D0%BA:%E0%A4%AA%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A4%BF
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD %D0%B8%D0%BA:Bogomolov.PL
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%...
И ещё несколько. И ещё несколько. Да и вычитка за Янушем мне не кажется очень сложной, её могут выполнять большое количество участников. Другое дело, готов ли он сам на эту работу?
P. S. А видео этого доклада когда я появится в сети, жду уже несколько месяцев...
1 января 2014 г., 18:57 пользователь Dorożyński Janusz (1-Onet) < dorozynskij@poczta.onet.pl> написал:
| -----Original Message-----
| From: wikimedia-ru-bounces@lists.wikimedia.org [mailto:wikimedia-ru- | bounces@lists.wikimedia.org] On Behalf Of ????????? ??????? | Sent: Monday, December 30, 2013 5:33 AM / | Я готов перевести 1-2 главу с английского, если будет решено делать | совместный перевод. | Кстати, было бы интересно узнать сколько бы стоил перевод с английского | на русский, если бы мы заказали его в какой-нибудь переводческой | компании.
Коллеги!
Дело, как я считаю, необходимо провести однородно. Т.е. переводить только из одного источника. После некоторого раздумя решил, что предложение перевода из польского мной на пару с кем то слишком экзотическое, и поэтому оставляю два варианта - перевод из английского или из польского, в обоих случаях переводчиками владеющими безукоризненно русским.
Всего доброго, Януш "Ency" Дорожиньский
Wikimedia-RU mailing list Wikimedia-RU@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-ru
-- *Михаил (Generous)*
Wikimedia-RU mailing list Wikimedia-RU@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-ru
wikimedia-ru@lists.wikimedia.org