I think the immediate question would be this: Ignoring the question of trademark infringement for the moment, what way would the Persian Wikipedia WANT to do it? Is there a standard that is used for non-trademarked things when there is no Persian word in existence to describe the title? For example, hypothetically, lets say "water" had no direct Persian equivalent. Would users prefer option 1 ("water" in English script) or option 2 (Persian script that phonetically spells out "water")? It would make sense to me that where Option 3 exists, it would be the preferred option, but what about when it doesn't?
-Dan
On Jun 10, 2010, at 1:09 AM, Ryan Lomonaco wrote:
Forwarded on behalf of a non-list-member.
The question pertains to translation of trademarks within articles; to my knowledge, there's nothing wrong with us doing so, and I think this is done in many Wikipedias. But I'll defer to the list on this question.
---------- Forwarded message ---------- From: Amir sarabadani ladsgroup@gmail.com Date: Tue, Jun 8, 2010 at 3:58 PM Subject: change of registered TMs in Persian wikipedia To: foundation-l-owner@lists.wikimedia.org
Hello, I'm one of Persian wikipedia users.for making pages same name of trademarks (e.g. films ,games.etc.) we have several choices: 1-we use same name and same alphabetical with trademark(e.g. Google-->Google) 2-we same name but Persian Script(e.g. Call of duty-->کال آو دیوتی/KAL AV DIUTI/) 3-we translate it(Prince of Persian-->شاهزاده ایرانی /SHAHZADE IRANI means Prince of Persia) Users of Persian wikipedia (with consequence) use third way usually but I think change of trademarks is crime and maybe create legal problem for the Foundation
Please tell us what we do or maybe i think wrong please tell me. Thanks and best wishes -- Amir _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l