The best option according to us (Malayalam Wikipedians -
http://ml.wikipedia.org) is to use the second option for the article titles
. That is, transliterate the keyword to your language.
There is no copyright issue attached with that, I suppose. We do that
throughout our daily life. For example, local language News Paper, TV
reports, and so on.
According to me translating (third option) the book name,film name, or
company name and so on is a bad idea from Encyclopedic point of view. You
can have translated articlke titels if there is a translated version of the
book/film available in your language.
For example, in malayalam wikipedia we have an article about Imitation of
the Christ <http://ml.wikipedia.org/wiki/The_Imitation_of_Christ_%28book%29>.
In this article, the information about the original book is provided. Please
note that the article title is the transliteration of the original title of
the book.
We also have another article for the translated version of this book (
ക്രിസ്തുദേവാനുകരണം<http://ml.wikipedia.org/wiki/%E0%B4%95%E0%B5%8D%E0%B4…)
to Malayalam. This article provides information about the translated version
of the original book.
Hope this helps.
Shiju
On Thu, Jun 10, 2010 at 7:09 AM, Ryan Lomonaco <wiki.ral315(a)gmail.com>wrote;wrote:
Forwarded on behalf of a non-list-member.
The question pertains to translation of trademarks within articles; to my
knowledge, there's nothing wrong with us doing so, and I think this is done
in many Wikipedias. But I'll defer to the list on this question.
---------- Forwarded message ----------
From: Amir sarabadani <ladsgroup(a)gmail.com>
Date: Tue, Jun 8, 2010 at 3:58 PM
Subject: change of registered TMs in Persian wikipedia
To: foundation-l-owner(a)lists.wikimedia.org
Hello,
I'm one of Persian wikipedia users.for making pages same name of
trademarks (e.g. films ,games.etc.) we have several choices:
1-we use same name and same alphabetical with trademark(e.g.
Google-->Google)
2-we same name but Persian Script(e.g. Call of duty-->کال آو دیوتی/KAL
AV DIUTI/)
3-we translate it(Prince of Persian-->شاهزاده ایرانی /SHAHZADE IRANI
means Prince of Persia)
Users of Persian wikipedia (with consequence) use third way usually
but I think change of trademarks is crime and maybe create legal
problem for the Foundation
Please tell us what we do or maybe i think wrong please tell me.
Thanks and best wishes
--
Amir
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l