Nikola Smolenski <smolensk(a)eunet.rs> wrote:
Interestingly, I have had a completely opposite
experiences. When reading a
Google translation, it is easy for me to decipher what does it mean even if
it is not gramatically correct. When translating, I often hang on deciding
what sentence structure to use, or on remembering how a specific words
translates. GTT solves both problems. My estimate is that I retain half and
rewrite half of every sentence it produces.
Good points. The real purpose and functionality of GTT and MTT is not
just to base more formal translations on, but to give people a quick
look into what people in another language are saying. If people in
their own respective languages learn to be more formal and less
idiomatic in their writing, they can consider that at least the basic
gist of their writing can be suitably read by almost anyone.
-SC