I'm afraid it sounds a bit OT, but I'm serious, really.
On Fri, Sep 16, 2011 at 11:25 PM, Ziko van Dijk <zvandijk(a)googlemail.com> wrote:
Hello,
Today I read on a WMDE driven website:
"»Stellen Sie sich eine Welt vor, in der das gesamte Wissen der
Menschheit jedem frei zugänglich ist. Das ist unser Ziel.«
Jimmy Wales"
(Imagine a world in which the entire knowledge of mankind is freely
accessible to everyone. That is our goal.)
I never read that in English. Jimmy Wales actually said: "... the sum
of all human knowledge".
http://en.wikiquote.org/wiki/Jimmy_Wales
And I think that there is a huge difference between "the sum of
all..." and "all...". By the way, the traditional encyclopedias
described themselves by "the sum of all..."
But a number of Wikimedia national organizations seem to have
difficulties with Jimmy's phrase. They 'translate' it to "all..."
I
did not succeed, for example, in explaining to my own national
organization why it is wrong what we have on our business cards.
Gibt uns hier Problem? Welche Art?
Fast zwanzig Jahren war es mir Raetzel, ob Verschendung gibt zwischen
"das gesammte Werk" (oder die gesaemmte Werken) und "die Sammelung
Werkes" und "die saemmtliches Werken". Keine Woerterbueche haben mich
geholfen. Auf Japanisch liegt hier nur ein Wort so dass wir es
benutzen, aber wenn Du so nett waere, bitte mal mir Erklaerungen,
koenntest Du wirklich floh machen.
MhG,
Am I the only one seeing a problem here?
Kind regards
Ziko
--
Ziko van Dijk
The Netherlands
http://zikoblog.wordpress.com/
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
--
KIZU Naoko / 木津尚子
member of Wikimedians in Kansai / 関西ウィキメディアユーザ会
http://kansai.wikimedia.jp