I'm afraid it sounds a bit OT, but I'm serious, really.
On Fri, Sep 16, 2011 at 11:25 PM, Ziko van Dijk zvandijk@googlemail.com wrote:
Hello,
Today I read on a WMDE driven website:
"»Stellen Sie sich eine Welt vor, in der das gesamte Wissen der Menschheit jedem frei zugänglich ist. Das ist unser Ziel.« Jimmy Wales"
(Imagine a world in which the entire knowledge of mankind is freely accessible to everyone. That is our goal.)
I never read that in English. Jimmy Wales actually said: "... the sum of all human knowledge".
http://en.wikiquote.org/wiki/Jimmy_Wales
And I think that there is a huge difference between "the sum of all..." and "all...". By the way, the traditional encyclopedias described themselves by "the sum of all..."
But a number of Wikimedia national organizations seem to have difficulties with Jimmy's phrase. They 'translate' it to "all..." I did not succeed, for example, in explaining to my own national organization why it is wrong what we have on our business cards.
Gibt uns hier Problem? Welche Art?
Fast zwanzig Jahren war es mir Raetzel, ob Verschendung gibt zwischen "das gesammte Werk" (oder die gesaemmte Werken) und "die Sammelung Werkes" und "die saemmtliches Werken". Keine Woerterbueche haben mich geholfen. Auf Japanisch liegt hier nur ein Wort so dass wir es benutzen, aber wenn Du so nett waere, bitte mal mir Erklaerungen, koenntest Du wirklich floh machen.
MhG,
Am I the only one seeing a problem here?
Kind regards Ziko
-- Ziko van Dijk The Netherlands http://zikoblog.wordpress.com/
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l