Ah, I omitted T, and I meant Toolkit. A toolkit with garbage could be
called toolkit, but it doesn't change it is useless; it cannot deal
with syntax properly, i.e. conjugation etc. at this moment. Intended
to be "reviewed and corrected by a human" doesn't assure it was really
"reviewed and corrected by a human" to a sufficient extent. It could
be enough for your target language, but not for mine. Thanks.
On Wed, Jul 28, 2010 at 5:15 AM, Casey Brown <lists(a)caseybrown.org> wrote:
On Tue, Jul 27, 2010 at 3:44 PM, Mark Williamson
<node.ue(a)gmail.com> wrote:
Aphaia, Shiju Alex and I are referring to Google
Translator Toolkit,
not Google Translate. If the person using the Toolkit uses it as it
was _meant_ to be used, the results should be as good as a human
translation because they've been reviewed and corrected by a human.
But if the program were being used by a human who speaks the language,
wouldn't it be *pull* translation and not *push* translation?
--
Casey Brown
Cbrown1023
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
--
KIZU Naoko
http://d.hatena.ne.jp/Britty (in Japanese)
Quote of the Day (English):
http://en.wikiquote.org/wiki/WQ:QOTD