Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo
"a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima <berialima(a)gmail.com> escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica):
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1: lump
2: a large amount —usually used in plural <gobs of money>
E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de
conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out
the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little
evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma
imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso"
_____
Béria Lima
(351) 925 171 484
Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre
acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir
esse sonho.