Not sure what you mean by common search terms, but if it is about direct translation of search terms to get good SEO ranking it is outside what I'm talking about. That area will vanish completely in a coupe of years.
I've replied about medical articles previously, and why this isn't an area where it is easy to translate articles.
I agree to both of your bullet points, but note that for point 1, creating a core set of articles are necessary to attract interest to the project. There are some weird ideas that these kind of projects emerge from nothing, but it is a lot of really hard work to start them. Without a base set of articles the projects does not attract readers, and without readers no contributors, and without contributors no articles.
The main problem isn't the "cultural colonialism" or "cultural appropriation" BS, it is lack of articles and thus non-existing communities.
On Sun, Feb 25, 2018 at 12:10 PM, Jonathan Cardy < werespielchequers@gmail.com> wrote:
There were two presentations on paid translation at Wikimania in Gdansk. I think that would be 2010? One by Google.org, the other by Google.com (charity and corporate wings).
I'm afraid my memory of the event is far from perfect. But some things stuck in my mind.
As one would expect, many of the things that could go wrong had gone wrong.
Translators were not recruited from the community and did not understand the need to interact with the community.
The aims of the two projects were very different. .org wanted to make basic medical info available in a number of languages that were emerging on the Internet; .com wanted to give responses to common search terms in those languages. Bangla, Tamil and I think Telegu were among them.
One, I think it was Bangla had banned a group of translators, on another an irate attendee explained that people who spoke his language did not want articles on Hollywood film stars: I suspect that shows a disconnect between search engine results and the wishes of wikipedians, it illustrates the concerns others have already raised re colonialism, and the difficulty of mixing volunteers and paid staff in one project.
No surprise that one of the two projects was much more contentious than the other, and not just among Wikipedians on the target project. I can understand the frustration of a wikipedian volunteer who realises he is fixing for free work that someone else has been paid to do.
I don't know whether the concern about Hollywood was just an inter generational thing, whether the people with access tohollywood films were representative of the young, or representative of the tech savvy verbally bilingual early adopters in that society and unrepresentative of the tens of millions in that language who were about to come online.
But I do remember the "common search term" project being much more contentious than the medical one.
My experience from here and several other part volunteer communities is that there are two golden rules to follow when mixing paid and unpaid staff.
1 Only pay people to do things that the volunteers want to have happen but aren't volunteering to do. 2 As much as possible recruit your paid staff from your community of volunteers.
Sadly almost all my examples of getting this wrong come from this movement.
Regards
Jonathan / WereSpielChequers
On 24 Feb 2018, at 19:41, wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org wrote:
Send Wikimedia-l mailing list submissions to wikimedia-l@lists.wikimedia.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l or, via email, send a message with subject or body 'help' to wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org
You can reach the person managing the list at wikimedia-l-owner@lists.wikimedia.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Wikimedia-l digest..."
Today's Topics:
- Re: Paid translation (Gnangarra)
- Re: Paid translation (Michael Snow)
Message: 1 Date: Sun, 25 Feb 2018 03:05:41 +0800 From: Gnangarra gnangarra@gmail.com To: Wikimedia Mailing List wikimedia-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia-l] Paid translation Message-ID: CAD==kb+-mr3+rBBYC=mgp4AYkLz-aJZQTeFPLYHo6UR_+yKsfQ@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
this would be a good practical exercise to develop for WiR / WikiEd programs in universities where they can engage with International
Students
and local students studying additional languages as means of learning the written nuances of the individual languages. Any funding would be better utilised in enabling such programs where the flow on impact is more likely{fact} to be lasting. Though I can see value in using a
gift/reward
system for technically disadvantaged communities like the case presented about Swahili . The focus would need to be on basic health, hygiene, biology, science topics rather than more social or political topics.
On 25 February 2018 at 01:08, Vi to vituzzu.wiki@gmail.com wrote:
I'll reply to the most recent email just for laziness.
I'm doubtful for a series of reasons, most of were already expressed in
a
better way by others: *a remuneration in terms of quantity will weaken the quality of translations unless there's a strong mechanism of quality verification requiring a quantity of resources comparable to translations themselves; *articles are the result of a long process which reflects cultural
identity
of different communities, I'm not confident with transferring them to a different "weaker" cultures. My usage of "weaker" adjective only focuses about the strength of a cultural presence on the Internet; *articles to be translated are at high risk of reflecting the cultural identity (and biases) of the Western culture; *finally I think paid translators would hardly turn into stable Wikipedians.
IMHO some paid editing may be better exploited in order to digitalise
texts
of unrepresented cultures (wikisource) or preserving their vocabularies (wiktionary).
Also those languages which are secondary for all their speakers should
be
dealt with in a different fashion. I, for one, am a native speaker of specific variant of Sicilian, Sicilian is a secondary language to any of its speakers. Honestly, I'd find pointless to read the biography of Leonardo da Vinci in Sicilian while I can find thousands of books about
him
in Italian. Also I find this kind of translation creates a fake
"literary"
language totally detached from reality: there's no "encaustic painting"
in
Sicilian, still a Sicilian article about Leonardo will invent one.
As a general principle we should always collect, rather than create, knowledge.
Vito
2018-02-24 16:30 GMT+01:00 John Erling Blad jeblad@gmail.com:
My reply can be read as a bit more harsh than intended, it was merely a statement about my present experience about translators in general.
The problem with lack of contributors (and translators) in a
specialized
area is that there is a small community, and within this community some kind of selection is made. Each time a selection is repeated the
remaining
group shrinks. Specialize the selection sufficiently many times and
there
will be no contributors (or translators) left. It is simply a game of probabilities. Thus, to make such a project work it must have a sufficiently broad scope for the articles. Articles about public health services will probably work even for a pretty small language group, but specialized medical articles might create a problem. But then you find a retired orthopedic surgeon like Subas Chandra Rout…
On Sat, Feb 24, 2018 at 4:04 PM, James Heilman jmh649@gmail.com
wrote:
I agree with John that it is very difficult to turn a translator into
a
new
editor. I also agree with Jean-Philippe that it is key to have
involvement
of the local projects and preferable if they lead the efforts. Of the languages we worked in only one explicitly requested not to be
involved /
have translations from TWB.
James
On Sat, Feb 24, 2018 at 7:59 AM, John Erling Blad jeblad@gmail.com wrote:
You can turn it around; give added credits for translations from
small
language projects and into the larger ones, that is a lot more
interesting
than strictly translating from the larger language projects.
On Sat, Feb 24, 2018 at 3:55 PM, Jean-Philippe Béland < jpbeland@wikimedia.ca > wrote:
> I think the request for such projects should come from the
concerned
> language projects, same for the list of articles. If not, in my
simple
> opinion, it is a form of coloniasm again. > > Jean-Philippe Béland > Vice President, Wikimedia Canada > > > On Sat, Feb 24, 2018 at 9:40 AM John Erling Blad <jeblad@gmail.com
wrote: > >> Should have added that the remaining points are somewhat less interesting >> in this context. Preloading a set of articles is a bad idea, the >> translators should be able to chose for themselves. Articles
should
also > be >> pretty broad, not very narrow technical or medical, ie vertical articles, >> as the number of editors that can handle those will be pretty
small.
>> >> In particular: Do not believe you can turn a teanslator into a
new
> editor! >> You can although turn an existing editor into a translator. >> >> On Sat, Feb 24, 2018 at 3:34 PM, John Erling Blad <
jeblad@gmail.com>
>> wrote: >> >>> 1) You must start with high quality content and thus all
articles
are
>>>> extensively improved before being proposed for translation. >>> >>> >>> Note that to much pressure on "quality" can easily kill the
project.
>>> >>> 3) The "Content Translation" tool developed by the WMF made
efforts
> more >>>> efficient than handing around word documents. Would love to
see
that
>> tool >>>> improved further such as having it support specific lists of articles >> that >>>> are deemed ready for translation by certain groups. Would also
love
> the >>>> tool to have tracking metrics for these types of projects. >>> >>> >>> Didn't mention ContentTranslation, but it should be pretty
obvious.
>>> >>> 4) We used volunteer translators mostly associated with our
partner
>>>> Translators Without Borders. One issue we found was that
languages
in >>>> which >>>> their are lots of translators such as French, Spanish, and
Italian
> there >>>> is >>>> often already at least some content on many of the topics in question. >> The >>>> issue than becomes integration which needs an expert
Wikipedia.
And
> for >>>> languages in which we have little content there are often few > avaliable >>>> volunteers. >>> >>> >>> I used projects below 65k articles as an example, as the chance
of
>>> competing articles are pretty low. >>> >>> 5) With respect to "paying per word" the problem is this would require >>>> significant checks and balances to make sure people are taking
the
> work >>>> seriously and not simple using Google translate for the 70 or
so
>> languages >>>> in which it claims to work. We often had translations undergo
a
second >>>> review and the volunteers at TWB have to pass certain tests to
be
>>>> accepted. >>> >>> >>> I'n my original email I wrote "verified good translators". It
is
as
>>> simple as "Has the editor contributed other articles at the
project?"
>>> >>> On Sat, Feb 24, 2018 at 2:26 PM, James Heilman <
jmh649@gmail.com
> wrote: >>> >>>> We learned a few things during the medical translation project
which
>>>> started back in 2011: >>>> >>>> 1) You must start with high quality content and thus all
articles
are >>>> extensively improved before being proposed for translation. >>>> >>>> 2) A lot of languages want "less" content than is present on
EN
WP.
> Thus >>>> we >>>> moved to just improving and suggesting for translation the
leads
of
> the >>>> English articles. >>>> >>>> 3) The "Content Translation" tool developed by the WMF made
efforts
> more >>>> efficient than handing around word documents. Would love to
see
that
>> tool >>>> improved further such as having it support specific lists of articles >> that >>>> are deemed ready for translation by certain groups. Would also
love
> the >>>> tool to have tracking metrics for these types of projects. >>>> >>>> 4) We used volunteer translators mostly associated with our
partner
>>>> Translators Without Borders. One issue we found was that
languages
in >>>> which >>>> their are lots of translators such as French, Spanish, and
Italian
> there >>>> is >>>> often already at least some content on many of the topics in question. >> The >>>> issue than becomes integration which needs an expert
Wikipedia.
And
> for >>>> languages in which we have little content there are often few > avaliable >>>> volunteers. >>>> >>>> 5) With respect to "paying per word" the problem is this would require >>>> significant checks and balances to make sure people are taking
the
> work >>>> seriously and not simple using Google translate for the 70 or
so
>> languages >>>> in which it claims to work. We often had translations undergo
a
second >>>> review and the volunteers at TWB have to pass certain tests to
be
>>>> accepted. >>>> >>>> 6) I hired a coordinator for the translation project for a
couple
of
>>>> years. >>>> The translators at TWB did not want to become Wikipedians or
learn
how >> to >>>> use our systems. The coordinator created account like
TransSW001
(one >> for >>>> each volunteer) and preloaded the article to be translated
into
> Content >>>> Translation. They than gave the volunteer translator the user
name
and >>>> password to the account. >>>> >>>> 7) Were are we at now? There are currently just over 1,000
leads
of
>>>> articles that have been improved and are ready for
translation.
This
>>>> includes articles on the 440 medications that are on the WHO Essential >>>> List. We have worked a bit in some 100 languages. The efforts
have
>>>> resulted >>>> in more than 5 million works translated and integrated into different >>>> Wikipedias. The coordinator has unfortunately moved on to his
real
job >> of >>>> teaching high school students. >>>> >>>> 8) The project continues but at a slower pace than before. The >> Wikipedian >>>> and retired orthopedic surgeon Subas Chandra Rout has
basically
single >>>> handedly translated nearly all 1,000 leads into Odia a
language
spoken >> by >>>> 40 million people in Eastern India. The amazing thing is that
for
many >> of >>>> these topics this is the first and only information online
about
it.
>>>> Google >>>> translate does not even claim to work in this language. Our > partnerships >>>> with WMTW and medical school in Taipai continue to translate
into
>> Chinese. >>>> There the students translate and than their translations are reviewed > by >>>> their profs before being posted. They translate in groups
using
> hackpad >> to >>>> make it more social. >>>> >>>> I am currently working to re invigorate the project :-) >>>> James >>>> >>>> On Sat, Feb 24, 2018 at 5:51 AM, John Erling Blad <
jeblad@gmail.com
> >>>> wrote: >>>> >>>>> This discussion is going to be fun! =D >>>>> >>>>> A little more than seventy Wikipedia-projects has more than
65k
>>>> articles, >>>>> the remaining two hundred or so are pretty small. >>>>> >>>>> What if a base set of articles were opened for paid
translators?
> There >>>> are >>>>> several lists of such base sets. We have both the thousand articles >> from >>>>> "List of articles every Wikipedia should have"[1] and and
the
ten
>>>> thousand >>>>> articles from the expanded list[2]. >>>>> >>>>> Lets say verified good translators was paid about $0.01 per
word
>> (about >>>> $1 >>>>> for a 1k-article) for translating one of those articles into another >>>>> language, with perhaps a higher pay for contributors in
high-cost
>>>>> countries. The pay would also have to be higher for
languages
that
>> lacks >>>>> good translation tools. >>>>> >>>>> I believe this would be an _enabling_ activity for the communities, > as >>>>> without a base set of articles it won't be possible to
build a
>>>> community at >>>>> all. By not paying for new articles, and only translating >>>> well-referenced >>>>> articles, some of the disputes in the communities could be avoided. >>>> Perhaps >>>>> we should also identify good source articles, that would be
a
help. >>>>> Translated articles should be above some minimum size, but
they
does >> not >>>>> have to be full translations of the source article. >>>>> >>>>> A real problem is that our existing lists of good articles
other
>>>> projects >>>>> should have is pretty much biased towards Western World, so
they
> need >> a >>>> lot >>>>> of adjustments. Perhaps such a project would identify our
inherit
>> bias? >>>>> >>>>> [1] >>>>> https://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_articles_every_ >>>>> Wikipedia_should_have >>>>> [2] >>>>> https://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_articles_every_ >>>>> Wikipedia_should_have/Expanded >>>>> _______________________________________________ >>>>> Wikimedia-l mailing list, guidelines at: > https://meta.wikimedia.org/ >>>>> wiki/Mailing_lists/Guidelines and
>>>>> wiki/Wikimedia-l >>>>> New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org >>>>> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/ > mailman/listinfo/wikimedia-l >> , >>>>> mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject= unsubscribe> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> James Heilman >>>> MD, CCFP-EM, Wikipedian >>>> _______________________________________________ >>>> Wikimedia-l mailing list, guidelines at: > https://meta.wikimedia.org/wik >>>> i/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/wik >>>> i/Wikimedia-l >>>> New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org >>>> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/ mailman/listinfo/wikimedia-l > , >>>> mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject= unsubscribe >> _______________________________________________ >> Wikimedia-l mailing list, guidelines at: >> https://meta.wikimedia.org/wiki/Mailing_lists/Guidelines and >> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia-l >> New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org >> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/
mailman/listinfo/wikimedia-l,
>> <mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=
unsubscribe>
> _______________________________________________ > Wikimedia-l mailing list, guidelines at:
> wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ > wiki/Wikimedia-l > New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/
mailman/listinfo/wikimedia-l,
> <mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=
unsubscribe>
Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/ wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/
mailman/listinfo/wikimedia-l,
mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe
-- James Heilman MD, CCFP-EM, Wikipedian _______________________________________________ Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/ wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l
,
mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe
Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/ wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l, mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe
Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/ wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l, mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe
-- GN. Noongarpedia: https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/nys/Main_Page WMAU: http://www.wikimedia.org.au/wiki/User:Gnangarra Photo Gallery: http://gnangarra.redbubble.com Out now: A.Gaynor, P. Newman and P. Jennings (eds.), *Never Again: Reflections on Environmental Responsibility after Roe 8*, UWAP, 2017.
Order
reflections-on-environmental-responsibility-after-roe-8>
.
Message: 2 Date: Sat, 24 Feb 2018 11:41:11 -0800 From: Michael Snow wikipedia@frontier.com To: wikimedia-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikimedia-l] Paid translation Message-ID: 1bd83b4d-8be3-2eec-c330-57d28a605aca@frontier.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
I think the experience I've had with translating matches up well with the conclusions James has outlined. Even though I'm more likely to translate content into English rather than out of English, the principles still hold.
Trying to produce a translation without quality content in the original article is a frustrating and pointless exercise for the translator. Unless the original meets certain standards, it would be better and easier to write the article from scratch in the "destination" language and translate it back to the "source" language.
Assuming we have a good article in the original language, I definitely encourage translators to use editorial judgment in what they carry over. Focusing on the lead section is one possible approach. In general, because we are trying to translate information and not literature, we should have different priorities. It is more important that the translation maintain fidelity to the facts than to the language and structure of the article. Sometimes it makes sense to pass over certain details, even a beginning-to-end translation might come out a bit condensed. As one reason for this, making some details accessible to the cultural audience in the new language can at times require a fair amount of elaboration, more than may be ideal for the context under discussion. The best approach to use is one of adaptation as much as translation.
I don't have strong feelings about whether a paid model will work, or work better than purely volunteer activity, but I would be open to seeing a trial. The essential thing is that we find translators who can understand and apply standards of quality in their work, much like we would expect if they were editors writing entirely new articles.
--Michael Snow
On 2/24/2018 5:26 AM, James Heilman wrote: We learned a few things during the medical translation project which started back in 2011:
- You must start with high quality content and thus all articles are
extensively improved before being proposed for translation.
- A lot of languages want "less" content than is present on EN WP.
Thus we
moved to just improving and suggesting for translation the leads of the English articles.
- The "Content Translation" tool developed by the WMF made efforts more
efficient than handing around word documents. Would love to see that
tool
improved further such as having it support specific lists of articles
that
are deemed ready for translation by certain groups. Would also love the tool to have tracking metrics for these types of projects.
- We used volunteer translators mostly associated with our partner
Translators Without Borders. One issue we found was that languages in
which
their are lots of translators such as French, Spanish, and Italian
there is
often already at least some content on many of the topics in question.
The
issue than becomes integration which needs an expert Wikipedia. And for languages in which we have little content there are often few avaliable volunteers.
- With respect to "paying per word" the problem is this would require
significant checks and balances to make sure people are taking the work seriously and not simple using Google translate for the 70 or so
languages
in which it claims to work. We often had translations undergo a second review and the volunteers at TWB have to pass certain tests to be
accepted.
- I hired a coordinator for the translation project for a couple of
years.
The translators at TWB did not want to become Wikipedians or learn how
to
use our systems. The coordinator created account like TransSW001 (one
for
each volunteer) and preloaded the article to be translated into Content Translation. They than gave the volunteer translator the user name and password to the account.
- Were are we at now? There are currently just over 1,000 leads of
articles that have been improved and are ready for translation. This includes articles on the 440 medications that are on the WHO Essential List. We have worked a bit in some 100 languages. The efforts have
resulted
in more than 5 million works translated and integrated into different Wikipedias. The coordinator has unfortunately moved on to his real job
of
teaching high school students.
- The project continues but at a slower pace than before. The
Wikipedian
and retired orthopedic surgeon Subas Chandra Rout has basically single handedly translated nearly all 1,000 leads into Odia a language spoken
by
40 million people in Eastern India. The amazing thing is that for many
of
these topics this is the first and only information online about it.
translate does not even claim to work in this language. Our partnerships with WMTW and medical school in Taipai continue to translate into
Chinese.
There the students translate and than their translations are reviewed by their profs before being posted. They translate in groups using hackpad
to
make it more social.
I am currently working to re invigorate the project :-) James
On Sat, Feb 24, 2018 at 5:51 AM, John Erling Blad jeblad@gmail.com
wrote:
This discussion is going to be fun! =D
A little more than seventy Wikipedia-projects has more than 65k
articles,
the remaining two hundred or so are pretty small.
What if a base set of articles were opened for paid translators? There
are
several lists of such base sets. We have both the thousand articles
from
"List of articles every Wikipedia should have"[1] and and the ten
thousand
articles from the expanded list[2].
Lets say verified good translators was paid about $0.01 per word
(about $1
for a 1k-article) for translating one of those articles into another language, with perhaps a higher pay for contributors in high-cost countries. The pay would also have to be higher for languages that
lacks
good translation tools.
I believe this would be an _enabling_ activity for the communities, as without a base set of articles it won't be possible to build a
community at
all. By not paying for new articles, and only translating
well-referenced
articles, some of the disputes in the communities could be avoided.
Perhaps
we should also identify good source articles, that would be a help. Translated articles should be above some minimum size, but they does
not
have to be full translations of the source article.
A real problem is that our existing lists of good articles other
projects
should have is pretty much biased towards Western World, so they need
a lot
of adjustments. Perhaps such a project would identify our inherit bias?
[1] https://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_articles_every_ Wikipedia_should_have [2] https://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_articles_every_ Wikipedia_should_have/Expanded _______________________________________________ Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/ wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l, mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe
Subject: Digest Footer
Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/
wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l
New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l,
mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe
End of Wikimedia-l Digest, Vol 167, Issue 38
Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/ wiki/Mailing_lists/Guidelines and https://meta.wikimedia.org/ wiki/Wikimedia-l New messages to: Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l, mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe