[ Meta-comment: We usually call it "CX" and not "CT".[1] ]
2017-05-03 13:37 GMT+03:00 John Erling Blad <jeblad(a)gmail.com>om>:
More seriously, it's quite possible that they already used some of the
translations made by the Norwegian Wikipedia community. In addition to
being published as an article, each translated paragraph is saved into
parallel corpora, and machine translation developers read the edited text
and use it to improve their software. This is completely open and usable
by
all machine translation developers, not only for
Yandex.
It is quite possible the Yandex people has done something as the
translations are a lot better now than previously. It also imply that it is
really important to correct the text inside CT.
Absolutely.
All CX users must be encouraged to do this. Translation is done by humans.
That's the whole point. Content Translation is not a machine translation
tool. It's an article creation tool, which includes optional machine
translation for some language pairs. The Content Translation user interface
has three warning messages that discourage publishing unedited machine
translation,[2][3][4] and several of CX FAQs address this as well.[1]
If a user publishes an unedited machine translation, it should be handled
just like any other problematic page: it must be edited, moved to a draft,
or deleted, and the creating user should be warned.
[1]
https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation/Documentation/FAQ
[2]
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&message=Me…
[3]
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&message=Me…
[4]
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&message=Me…
--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
“We're living in pieces,
I want to live in peace.” – T. Moore