2017-05-02 18:20 GMT+03:00 John Erling Blad jeblad@gmail.com:
Brute force solution; turn the ContentTranslation off. Really stupid solution.
... Then I guess you don't mind that I'm changing the thread name :)
The next solution; turn the Yandex engine off. That would solve a part of the problem. Kind of lousy solution though.
What about adding a language model that warns when the language constructs gets to weird? It is like a "test" for the translation. The CT is used for creating a translation, but the language model is used for verifying if the translation is good enough. If it does not validate against the language model it should simply not be published to the main name space. It will still be possible to create a draft, but then the user is completely aware that the translation isn't good enough.
Such a language model should be available as a test for any article, as it can be used as a quality measure for the article. It is really a quantity measure for the well-spokenness of the article, but that isn't quite so intuitive.
So, I'll allow myself to guess that you are talking about one particular language, probably Norwegian.
Several technical facts:
1. In the past there were several cases in which translators to different languages who reported common translation mistakes to me. I passed them on to Yandex developers, with whom I communicate quite regularly. They acknowledged receiving all of them. I am aware of at least one such common mistake that was fixed; possibly there were more. If you can give me a list of such mistakes for Norwegian, I'll be very happy to pass them on. I absolutely cannot promise that they will be fixed upstream, but it's possible.
2. In Norwegian, Apertium is used for translating between the two varieties of Norwegian itself (Bokmål and Nynorsk), and from other Scandinavian languages. That's probably why it works so well—they are similar in grammar, vocabulary, and narrative style (I'll pass it on to Apertium developers—I'm sure they'll be happy to hear it). Unfortunately, machine translation from English is not available in Apertium. Apertium works best with very similar languages, and English has two characteristics, which are unfortunate when combined: it is both the most popular source for translation into almost all other languages (including Norwegian), and it is not _very_ similar to any other languages (except maybe Scots). Machine translation from English into Norwegian is only possible with Yandex at the moment. More engines may be added in the future, but at the moment that's all we have. That's why disabling Yandex completely would indeed be a lousy solution: A lot of people say that without machine translation integration Content Translation is useless. Not all users think like that, but many do.
3. We can define a numerical threshold of acceptable percentage of machine translation post-editing. Currently it's 75%. It's a tad embarrassing, but it's hard-coded at the moment, but it can be very easily be made into a variable per language. If the translator tries to publish a page in which less than that is modified, a warning will be shown.
4. I'm not sure what do you mean by "language model". If it's any kind of a linguistic engine, then it's definitely not within the resources that the Language team itself can currently dedicate. However, if somebody who knows Norwegian and some programming will write a script that analyzes common bad constructs in a Wikipedia dump, this will be very useful. This would basically be an upgraded version of suggestion #1 above. (In my spare time as a volunteer I'm doing something comparable for Hebrew, although not for translation, but for improving how MediaWiki link trails work.)