Is it the case that the translation ready strings with the word "media" are not accompanied by comments which would aid the translator to select the best specific word from a candidate list?
It's not really about translation. It's about English as well. In translation it's usually clear how to translate this word without a lot of context explanation, and in the languages that I know, it's translated as "media" transliterated to that alphabet.
The problem is that "media" is (or at least appears to me to be) a technical engineering term that is not understood well by all users of Wikipedia and other MediaWiki sites, whereas "pictures", "videos" and "sound recording" are unambiguous and don't need any explanation.
-- Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי http://aharoni.wordpress.com “We're living in pieces, I want to live in peace.” – T. Moore
2014-10-22 17:42 GMT+03:00 sankarshan foss.mailinglists@gmail.com:
On Wed, Oct 22, 2014 at 8:00 PM, Amir E. Aharoni amir.aharoni@mail.huji.ac.il wrote:
Every time I translate messages that have the word "media" in them, I think that a lot of users will not actually understand them, and that if I would stand next to them, I'd have to explain what that is.
Is it the case that the translation ready strings with the word "media" are not accompanied by comments which would aid the translator to select the best specific word from a candidate list?
-- sankarshan mukhopadhyay https://twitter.com/#!/sankarshan
Wikimedia-l mailing list, guidelines at: https://meta.wikimedia.org/wiki/Mailing_lists/Guidelines Wikimedia-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l, mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe