Bonjour,
Je signale ici, plutôt que sur le scriptorium (pour des raisons évidentes), un cas qui pourrait s'avérer problématique :
http://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Discussion_Utilisateur:Marc&c...
Il s'agit d'une traduction réalisée à partir de traductions non-libres.
Je cite :
"Le plus drôle c'est que si j'avais menti et dit que la traduction était de moi, elle serait passée, c'est le cas de le dire, comme une lettre à la poste... Rassure-toi je me refuse à de telles pratiques."
Pour le cas qui concerne le contributeur, je n'ai pas vraiment d'avis, et ce n'est pas de ce qu'il a publié que je veux discuter, mais du problème que cela soulève. Je suis en fait assez d'accord avec ce qu'il dit : si le mode /page/ assure la qualité des éditions, en revanche, les traductions faites par les contributeurs peuvent poser de gros problèmes : je n'ai pas de mal à m'imaginer en train de copier plusieurs traductions non-libres, à les mélanger, et à les éditer ni vu ni connu sur Wikisource...
Marc
en: An English translation of Marc's message follows. fr: Une traduction anglaise du message de Marc suit pour les éditeurs anglais.
Yours cordially, Jesse Martin (Pathoschild)
------------------------------------------ Hello,
I'm writing here, rather than on the Scriptorium (for obvious reasons), about a case which could turn out to be problematic:
http://fr.wikisource.org/wiki/User_talk:Marc?diff=345891
It concerns a translation derived from non-free translations.
I quote:
"The funniest part is that had I lied and said that the translation was mine, it would have passed, might I say, like a letter through the mail... Be reassured that I refuse to indulge in such practices."
For the specific case which concerns the contributor, I don't have any particular opinion; it is not what he published that I want to talk about, but the problem that it raises.
I in fact agree with what he said; the "page" extension might assure the quality of original editions, but translations made by contributors can cause major problems. I have no difficulty imagining someone copying several non-free translations, combining them, and adding them to Wikisource with nobody the wiser.
Marc
en: English translation, since this is of particular interest for the English Wikisource. fr: traduction anglais, puisque ce sujet est d'un intérêt particulier pour le Wikisource anglais.
Yours cordially, Jesse Martin (Pathoschild)
--------------------------------------------- Hello everyone,
Yes, in < http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#lien_1
I proposed the following:
"The translation[1] of works originally written in a foreign language: if it is a published translation, the content on Wikisource must be identical to that translation; if several translations exist, several versions of the same content can be presented on Wikisource; however, mixing between these different versions is prohibited." with the following footnotes:
"[1] This last point poses several problems for translations of non-English works, when these translations are collaborative; it is probably that some of these works may never be validated."
Maybe we should more clearly indicate this to readers as well as contributors, and affirm that validation of personal translations will never be possible?
Cordially, François. ---------------------------------------------
Bonjour,
Le cas que je soulève concerne l'édition frauduleuse, délibérée et quasi-invérifiable de textes sous copyright : comme le signale le contributeur dont je parle, il est très facile de tricher et je ne vois pas comment les contributeurs peuvent repérer cela. Il n'y a de toute manière aucune procédure de vérification (et non de validation).
Marc
François Rey a écrit :
Bonjour à tous,
Oui, dans http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#lien_1 j'avais proposé ceci :
"Les traductions^1 http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#ancrage_1 d'œuvres écrites originellement en langue étrangère : s'il s'agit d'une traduction ayant fait l'objet d'une publication, le contenu présenté doit être fidèle à cette traduction ; si plusieurs traductions existent, plusieurs versions de ce même contenu peuvent être présentées sur Wikisource ; cependant, le panachage entre ces différentes versions est interdit.", avec, comme note de bas de page :
"1. Ce dernier point pose plusieurs problèmes pour les traductions d'œuvres étrangères, lorsque ces traductions sont collaboratives ; il est probable que certaines de ces œuvres ne puissent jamais être validées."
Peut-être faudrait-il l'indiquer plus clairement aux lecteurs comme aux contributeurs, et affirmer que la validation de traduction personnelle ne pourra jamais être validée ?
Cordialement, François.
Marc Galli wrote:
Bonjour,
Le cas que je soulève concerne l'édition frauduleuse, délibérée et quasi-invérifiable de textes sous copyright : comme le signale le contributeur dont je parle, il est très facile de tricher et je ne vois pas comment les contributeurs peuvent repérer cela.
Mais il ne faut pas préjuger qu'une telle traduction est frauduleuse. L'incapacité de trouver le trichage n'excuse pas la punition des contributeurs honnêtes.
But one must not prejudge that a translation is fraudulent. The inability to find the cheating does not excuse punishing the honest contributors.
Il n'y a de toute manière aucune procédure de vérification (et non de validation).
Pourquoi la vérification serait-il si importante?
Why would the veification be so important?
Ec
François Rey wrote:
Bonjour à tous,
Oui, dans http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#lien_1 j'avais proposé ceci :
"Les traductions^1 http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#ancrage_1 d'œuvres écrites originellement en langue étrangère : s'il s'agit d'une traduction ayant fait l'objet d'une publication, le contenu présenté doit être fidèle à cette traduction ; si plusieurs traductions existent, plusieurs versions de ce même contenu peuvent être présentées sur Wikisource ; cependant, le panachage entre ces différentes versions est interdit.", avec, comme note de bas de page :
"1. Ce dernier point pose plusieurs problèmes pour les traductions d'œuvres étrangères, lorsque ces traductions sont collaboratives ; il est probable que certaines de ces œuvres ne puissent jamais être validées."
Il n'y a rien de grave en ça. Ces traductions collaboratives nous donnent la chance de mieux considérer la comparaison entre les différents points de vue pour la traduction. Même si nous avons des versions validées (ou stables) nous profitons toujours de garder des versions éditables qui nous permettraient des annotations ou des liens-wikis.
There is nothing serious about this inability. Collaborative translations give us the chance to consider the comparison of different ways of translating the same text. Even if we have validated (or stable) versions we always benefit from having editable versions where we can make annotations or add wiki-links.
Ec
Marc Galli wrote:
Bonjour,
Je signale ici, plutôt que sur le scriptorium (pour des raisons évidentes), un cas qui pourrait s'avérer problématique :
http://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Discussion_Utilisateur:Marc&c...
Il s'agit d'une traduction réalisée à partir de traductions non-libres.
Je cite :
"Le plus drôle c'est que si j'avais menti et dit que la traduction était de moi, elle serait passée, c'est le cas de le dire, comme une lettre à la poste... Rassure-toi je me refuse à de telles pratiques."
Pour le cas qui concerne le contributeur, je n'ai pas vraiment d'avis, et ce n'est pas de ce qu'il a publié que je veux discuter, mais du problème que cela soulève. Je suis en fait assez d'accord avec ce qu'il dit : si le mode /page/ assure la qualité des éditions, en revanche, les traductions faites par les contributeurs peuvent poser de gros problèmes : je n'ai pas de mal à m'imaginer en train de copier plusieurs traductions non-libres, à les mélanger, et à les éditer ni vu ni connu sur Wikisource...
Le cas de ce contributeur serait, bien entendu très particulier. S'il aurait commencé à partir de sa propre traduction, même si plus tard il aurait essayer de résoudre ses différences avec les versions protégées il n'y aurait pas de problèmes. Dans le cas particulier, concernant un document de 1812, n'y aurait-il pas eu de plus anciennes traductions libres?
Il est toujours important d'encourager de nouvelles traductions, ou de traductions collaboratives. C'est là précisément qu'on profite d'être un wiki. Comme ça on peut avoir des traductions d'oeuvres jamais traduits avant, ou des traductions libres pour ceux dont les traductions qui existent resteront protégées pour longtemps, ou des traductions qui présentes un point de vue neutre quand ceux qui existent sont déjà pleins de préjugements.
Évidemment on peut facilement imaginer plusieurs façons de tricher avec les traductions, mais l'imagination est loins de l'actualité. Le fardeau de la preuve devrait toujours rester avec celui qui dit qu'une traduction est vraiment une copie illégitime.
MY TRANSLATION
The case of this user is, of course, very special. Had he begun with his own translation, even if afterwards he tried to resolve his differences with protected version, there would be no problems. In this particular case, which concerns a document from 1812, would there not have been earlier free translations.
It is always important to encourage new and collaborative translations. That is precisely how we benefit from being a wiki. That way we can have translations that were never produced before, or free translations when the ones that exist will be yet protected for a long time, or neutral translations when those already extant are full of prejudices.
Obviously one can easily imagine numerous ways of cheating with translations, but imagination is far from reality. The burden of proof must always rest with he who claims that a translation is really an illegitimate copy.
Ec
wikisource-l@lists.wikimedia.org