Ronnie, thanks for your comments. It's interesting to learn that you've chosen to publish modern versions of older texts on Wikisource. It would be nice to hear from a variety of our many dozens of languages as to how they handle these issues, so that our various projects can be aware of what each other are doing and learn from each other, and also so that the "Wikisource Roadmap" can better reflect the needs of projects in diverse languages and cultures.
Lars wrote:
What you describe here might apply to any language,
primarily for texts from the time before the language got a stable and modern orthography.
Russian Wikisource has a method for modernizing the pre-1917 orthography, using the /?? page name suffix.
Swedish Wikisource has many texts in pre-1906 orthography, but hasn't implemented any method for modernizing it; readers are expected to be able to read the old spelling.
Here too I am grateful for the examples from other languages. Though what I described might in principle apply to any language, I think it is clear that it applies much more to the literatures of some languages than to others. There is such a huge corpus of literature in English and other large European languages that it doesn't apply to, but less so in others. (Though even in English I can think of examples.)
Back in 2005, when I proposed to use scanned images in Wikisource, I added two works in German and English as examples, http://meta.wikimedia.org/wiki/User:LA2/Digitizing_books_with_MediaWiki I think you need to do something similar. Most of us can't read Hebrew (or Swedish), and won't fully understand any example given in such a small language.
If I've understood you correctly, you mean that I should create a page that shows examples of other methods of editing? I'll have to think about how to accomplish making that understood for examples in a non-Latin alphabet...
By the way, I've been aware of those pages and examples since you first published them, and I've always admired your work :-)
Dovi