Oldak Quill wrote:
Most Wikimedia projects don't translate "Wikipedia", "Wiktionary", and "Wikimedia", they transliterate them. Even non-Latin alphabets do this: Russian Wikipedia is called "Википедию" which transliterates as Ve-I-Ka-I-Pe-Ye-De-I-Ya (those are the names of the letters, at least). Does Cherokee have some kind of formal transliteration system?
On 12/07/06, Jeffrey V. Merkey jmerkey@wolfmountaingroup.com wrote:
The name should be:
ᏗᎪᏪᎵ ᎦᏣᏄᎳ
(digoweli gatsanula) "the books = pedia " " that are fast = wiki "
to match the actual meanings of the words "wiki" and "pedia".
The current name of the site, while catchy, is not accurate for the language, and was synthesized.
Just a suggestion...
Jeff _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
Yes. it does have one for words like this, but taking potshots at the name can create something you do not intend.
Let's look at it:
Wi-gi-que-di-ya
wi - (negative imperfect past tense) gi - to combine que - incomplete verb root about an animal di - plural for a non living object ya - broad area of concern (means "pertains to or covers a broad area or topic)
Not to mention "di" is always at the start of a pural word, "gi" is a modifier always at the end of a word, que isn't a word at all, and "wi" is a tense modifer always at the end of word.
Translation:
"Something very negative in the past was put together for (??? - something that resembles a contraction of the word nesgi which means keep your hands off of it) , and there were a bunch of them (di) that dwell in a large area.
In other words, its current name implies "negative place to keep your hands off of and there's a whole bunch of us here".
Based on the edit history of the site, seems to have been the course followed. Perhaps we should change its name?
Jeff