I completely agree with Ray here. If a document have an official effects, people who are legitimately in charge of the matter should take care, and the others are welcome to point out unclear passages, and any kind of possible errors including grammatical.
But it is not you, Majorly, or me, which is a minor change and which is not. Both you and I are no member of that committee. It is their tasks, let them do their own work.
And I would add this rigidity has been a tradition, afaik, since the first Board election was held. As far as I know, Election committees in each year unanimously have supported this idea, exactly Ray explained in his mails.
While I agree with all the above, I have the following question: Is it stated somewhere that only the English original has a legitimate power? I mean, the translators are doing their best, but there is no way the translations will be read with the same care as the original; for instance, they will never be read by a professional lawyer. Shouldn't it be a disclaimer on every translated page stating that all legal claims can only be addressed towards the English text? I am not sure I want somebody suing me because in Russian translation I unwillingly omitted a comma.
Cheers Yaroslav