On 7/13/06, Oldak Quill oldakquill@gmail.com wrote:
Thinking about agglutinative languages, do you know what the Japanese Wikipedia is called (I would imagine that it too avoids transliteration).
The Japanese language readily accepts foreign words because of their extensive use of their simple method of transliteration. The Japanese Wikipedia is called ウィキペディア, or Uikipedia in romanji.
The Chinese Wikipedia however, did not transliterate the name directly, because for every sound there're multiple Chinese characters that fit the sound. Therefore the Chinese Wikipedians instead tried to find a name that is similar to the "wiki" sound and actually have some meaning to it. You can read more on http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Wikipedia#Naming .
For the Cherokee Wikipedia, I would suggest that they follow their convention on transliteration. It would be nice to have a sound similar to "Wikipedia", for it would give a sense of unity and would be consistent with other language Wikipedia. But I think the more important thing to consider is that the name would be comfortable for the users and speakers of the language.
Cheers