Oooops. missing part of a sentence.
On 11/30/05, Delphine Ménard notafishz@gmail.com wrote:
I like the idea, because I believe we need to pay more attention to those "cultural differences". And I am not for literal translations either, because...
...because those, as you pointed out, do not take into consideration concepts, ideas, core values that a language carries, and even sometimes possible interpretations due to the language that would change the meaning entirely.
However, where possible, I really think we should make the translations of policies as "official" as possible, especially for things as important as the privacy policy.
I would hate us to fall in the GFDL pit of having one unintelligible policy in English and arguing that it was the only valid one. For some languages (unfortunately not for all), we probably have enough people with the skills to make sure the policy has the same core meaning as the English one, that it takes into consideration the specificities of one language and/or culture. If it can be approved by the relevant people and made official, all the better. Creative Commons did it... if anyone else, I think *we* can do it too. ;-)
But still, I think your idea is a good one, and should be adopted widely.
Delphine
-- ~notafish