On Tue, Aug 13, 2013 at 1:57 PM, David Cuenca dacuetu@gmail.com wrote:
Predicted demographics: 95% women from the "global south" :)
(-:
I am personally hesitant about automatic translations, and whether we can achieve the coverage (in language pairs) and the quality (of Wikipedia). But that is only my opinion. A hybrid approach, if we can support it and build it, would obviously be the safest bet, as both endeavors are rather risky. I see a lot of possible space for a hybrid system, as you describe it.
+1000
I have a lot of love for this idea in general, and a hybrid approach to this part; thank you for articulating it so clearly.
One advantage of my proposal is that it's cost is rather small. For supporting translation I haven't seen yet a sufficiently sketched proposal that allows to estimate the potential cost and potential benefit.
As with so many things, it will be hard to assess cost/benefits without making some effort. A safe bet could be to try with an existing pair or develop a pair with an estimated high demand.
Is there a pair where some work has already been done?
SJ