Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish, I sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I truly hope that many people will respond to CML's request because it will add an important part to the Spanish language projects; the ability for people who do not speak English to understand what is being asked of them in the User Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
2009/2/11 Mark Williamson node.ue@gmail.com
I'm not sure what you're talking about. The main MediaWiki messages are 99.9% translated. Yes, there are many untranslated messages used for certain extensions, but there are thousands and thousands of messages there.
skype: node.ue
2009/2/11 Crazy Lover always_yours.forever@yahoo.com:
Hello:
During the last weeks i have been the principal translator of Spanish
Betawiki Localization.
http://translatewiki.net/wiki/Portal:Es
But now, i request someone help me to complete the translations of
Mediawiki extensions (58% translated).
http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/es
If minor languages have completed the localization,
http://translatewiki.net/wiki/Translating:Group_statistics
why a major natural language as Spanish , cannot complete them, above
all it has registered 27 translators?
C.m.l.
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l