habj wrote:
I am not sure if the translators need appreciation from the candidates. I think it would be more appreciated if more of them made their texts more easy to translate. Things to avoid are things like puns: "Bored? Board Questions for Improv." OK of course I just skipped the pun, but he risked getting it translated to something strange in a couple of languages. So do the people who write "endowment" rather than "finansial reserve" or something similar (if I understood that term correct in context - I am still not 100% sure that I did.
My apologies on that front. I assumed that the pun would simply be translated out by the translators -- I tried to help out in the translation task for a few languages which I kinda-sorta speak, and removed the pun in each non-English (I think). I believe I was the one who first introduced the idea of an endowment -- it's not quite exactly identical to a financial reserve, in that only interest from its investment flows into the general coffers of the project. My apologies if it wasn't exactly clear -- it's a financial-esque term. If you had asked, I would've explained. I do appreciate the efforts of translators though, especially those who had to deal with my half-baked Spanish. My thanks to them and to the election coordinators.
--- Pat Gunn mod: csna, bmcm, bmco, cooa, cona, clpd, coom http://dachte.org Yeah, I totally did the Vulcan nerve pinch on a guy once and it definitely worked because he said "Ow." -- Seen on SomethingAwful