On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen gerard.meijssen@gmail.com wrote:
Hoi, I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there are thousands of messages and it is possible to have them all translated. Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog Wikipedia will benefit as a consequence.
When "Crazy Lover" asks people to help with the localisation of Spanish, I sympathise with his request. It is important that people help. I do not understand the lack of awareness of why localisation is important. I truly hope that many people will respond to CML's request because it will add an important part to the Spanish language projects; the ability for people who do not speak English to understand what is being asked of them in the User Interface. The UI does not only consist of the core messages. Thanks, Gerard
The point is that many of the missing ones are not even used on wikimedia, so their priority sinks for the userbase. Urging a translation saying it will benefit wikipedia doesn't seem to follow logically (blahtex? are we replacing the latex engine? asksql? , etc.)
Currently 100% of core messages, 99.96 of mediawiki messages and 88.4% of anything wikimedia uses is already translated that's a fair share and a huge number of translations, and it's certainly much much more than 58%. The rest is extensions that will never be used on wikimedia or aren't yet available.
So I understand importance of translation, but I don't see the how misrepresenting the numbers does any good.