Robert Scott Horning wrote:
Jeffrey V. Merkey wrote:
Oldak Quill wrote:
Most Wikimedia projects don't translate "Wikipedia", "Wiktionary", and "Wikimedia", they transliterate them. Even non-Latin alphabets do this: Russian Wikipedia is called "Википедию" which transliterates as Ve-I-Ka-I-Pe-Ye-De-I-Ya (those are the names of the letters, at least). Does Cherokee have some kind of formal transliteration system?
On 12/07/06, Jeffrey V. Merkey jmerkey@wolfmountaingroup.com wrote:
The name should be:
ᏗᎪᏪᎵ ᎦᏣᏄᎳ
(digoweli gatsanula) "the books = pedia " " that are fast = wiki "
to match the actual meanings of the words "wiki" and "pedia".
The current name of the site, while catchy, is not accurate for the language, and was synthesized.
Just a suggestion...
Jeff
Yes. it does have one for words like this, but taking potshots at the name can create something you do not intend.
Let's look at it:
Wi-gi-que-di-ya
wi - (negative imperfect past tense) gi - to combine que - incomplete verb root about an animal di - plural for a non living object ya - broad area of concern (means "pertains to or covers a broad area or topic)
While it is interesting some of the points and counter points about this issue, isn't this something better left to be discussed on project pages by participants and made as a local decision? At least I would feel more comfortable with people who are involved with the development of the project (aka Cherokee Wikipedia content developers) instead of getting European or Austrialian attitudes from people who may never even add a single word to that project.
This whole discussion strikes me as something very similar to when the name Wikipedia itself was coined, along with all of the other major sister projects and their names.
There are no participants on the site. The site has been dead for months. Probably because NONE OF THEM SPEAK CHEROKEE. Perhaps best thing is to close the site completely and I'll just manage the fork off Wikipedia.
Jeff
Jeff