It is either the limit for unedited automatic translations that is set way to high, or an admin that blames Google for whatever translated text (s)he find. The later is not uncommon in Norwegian, even if the admins are told several times ContentTranslation does not use Google for Norwegian translations. (There might be some weird language where it is used.)
Not sure where I found it, but someone (somewhere) has said that the ideographic signs in Chinese is fairly easy to translate. (Don't tell any Chinese ideographic signs are easy, they believe they are extremely difficult!) It is similar to the Nynorsk – Bokmål problem, the limits are set fairly strict, meaning a lot of content has to change, which implies publishing of the text will be blocked.
Which reminds me that the limits for Nynorsk – Bokmål should be further relaxed.
Use of simple limits has a nasty effect; users tend to add filler-words to increase the amount of edited text, instead they should delete unnecessary constructs.