François Rey wrote:
Bonjour à tous,
Oui, dans http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#lien_1 j'avais proposé ceci :
"Les traductions^1 http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Validation_des_textes#ancrage_1 d'œuvres écrites originellement en langue étrangère : s'il s'agit d'une traduction ayant fait l'objet d'une publication, le contenu présenté doit être fidèle à cette traduction ; si plusieurs traductions existent, plusieurs versions de ce même contenu peuvent être présentées sur Wikisource ; cependant, le panachage entre ces différentes versions est interdit.", avec, comme note de bas de page :
"1. Ce dernier point pose plusieurs problèmes pour les traductions d'œuvres étrangères, lorsque ces traductions sont collaboratives ; il est probable que certaines de ces œuvres ne puissent jamais être validées."
Il n'y a rien de grave en ça. Ces traductions collaboratives nous donnent la chance de mieux considérer la comparaison entre les différents points de vue pour la traduction. Même si nous avons des versions validées (ou stables) nous profitons toujours de garder des versions éditables qui nous permettraient des annotations ou des liens-wikis.
There is nothing serious about this inability. Collaborative translations give us the chance to consider the comparison of different ways of translating the same text. Even if we have validated (or stable) versions we always benefit from having editable versions where we can make annotations or add wiki-links.
Ec