---------- Forwarded message ----------
From: phoebe ayers <phoebe.wiki(a)gmail.com>
Date: Sat, Jul 26, 2008 at 5:31 AM
Subject: [Foundation-l] U.S. copyright status determination tool
To: Wikimedia Foundation Mailing List <foundation-l(a)lists.wikimedia.org>
For those interested in the copyright status of works first published
in the U.S. (particularly in that murky period before copyright
renewal laws changed), the American Library Association has published
a website to help you figure it out:
http://librarycopyright.net/digitalslider/
Notable mostly for demonstrating just how complicated U.S. copyright law is.
-- phoebe
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
On Fri, Jul 25, 2008 at 2:16 AM, Tim Starling <tstarling(a)wikimedia.org> wrote:
> John Vandenberg wrote:
>> Hi,
>>
>> I've been told that a large percentage of the EB1911 sits within the
>> history of English Wikipedia, and a during a recent discussion about
>> EB1911 here few checks indicate that this is possibly true, and that
>> the EB1911 text imported into Wikipedia is from a decent
>> transcription. In the following very long discussion, there are a two
>> tables consisting of five Wikipedia articles starting with "A" and
>> "B", a link to the Wikipedia revision consisting of the EB1911 text, a
>> link to the copy now on Wikisource, and a link to the pagescan (set up
>> by Tim Starling):
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Plagiarism
>>
>> I am interested in piecing together the history of the EB1911 import,
>> because if this was as extensive as some claim, hidden in Wikipedia is
>> possibly the best and most complete available transcription of EB1911,
>> and I would like to work out a good algorithm to pull it out and put
>> it on Wikisource, which has slowly been building an online copy that
>> is true to the original. Or maybe we can find whoever imported it,
>> and re-use the import files.
>>
>> This will benefit Wikipedia, as it will allow readers and editors to
>> determine what parts of those Wikipedia article have not been altered
>> since 1911, which will act as a caution flag for readers, and a todo
>> item for editors. There is a WikiProject to go back and verify all of
>> the articles imported from EB1911; this task can be better distributed
>> if the task if the reader can see the original text without a degree
>> in wiki-archeology.
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/WP:EB1911
>>
>> The relevant Wikisource pages people may way to look at are:
>>
>> http://en.wikisource.org/wiki/EB1911
>>
>> and the "project page" for that effort is at
>>
>> http://en.wikisource.org/wiki/WS:EB1911
>>
>> and the complete set of scans in TIFF and PNG; I recommend
>> installing the TIFF plugin, as those images are a joy to view and the
>> plugin has a nice zoom interface.
>>
>> http://en.wikisource.org/wiki/User:Tim_Starling
>>
>
> The scan was never meant to just sit on my user page, Wikisource community
> members were meant to copy it to some relevant location and make links to
> it. They apparently didn't figure this out. I wrote the scanset extension
> for the benefit of all of Wikisource, not just for my user space.
>
> You can find the details of the origin of the scan in my original mailing
> list post about the subject. The scan was made and distributed by a person
> who, for religious reasons, wanted to see this material disseminated as
> widely as possible. The scan was distributed as a CD set at low cost, and
> on the CD set, it was stated that there were no restrictions.
>
> The contents of the CD were put up on a website, with the website's name
> discreetly overlaid in a corner of the TIFF image. A Wikipedian downloaded
> them and send them to me. I made a script to blank out the website name
> and convert the images to PNG. The result is the version that we currently
> host.
There are now many incoming URL links to those pagescan sets. If we
move the index pages, and keep the redirect, will those links continue
to function?
It would be lovely if we can integrate the EB1911 scanset with the
Wikisource side-by-side proofreading interface, extension "Proofread
Page". e.g.
http://en.wikisource.org/wiki/Index:H.R._Rep._No._94-1476http://en.wikisource.org/wiki/Index:Wind_in_the_Willows_%281913%29.djvuhttp://en.wikisource.org/wiki/Index:A_Treatise_on_Electricity_and_Magnetism…
--
John
---------- Forwarded message ----------
From: Bryant J. Williams III <bjwvmw(a)com-pair.net>
Date: Tue, Jul 22, 2008 at 2:36 PM
Subject: [B-Greek] Codex Sinaiticus
To: B Greek <b-greek(a)lists.ibiblio.org>
Dear List,
http://www.worldnetdaily.com/index.php?fa=PAGE.view&pageId=70242
Below is the copy of the article regarding Codex Sinaiticus. I CAN'T
WAIT!!!!!!!!!!!!!
En Xristwi,
Rev. Bryant J. Williams III
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
MUCH ABOUT HISTORY
Oldest New Testament Bible coming online
Codex Sinaiticus will be available on Web starting Thursday
--------------------------------------------------------------------------------
Posted: July 21, 2008
9:30 pm Eastern
(c) 2008 WorldNetDaily
Codex Sinaiticus
One of history's oldest copies of the Bible will be accessible to millions of
people around the world soon – 1,600 years after it was first penned on calfskin
parchment by early Christians in Egypt.
The University of Leipzig announced more than 100 pages of the Codex Sinaiticus,
the 4th century manuscript of the Greek Bible containing the oldest complete New
Testament, will be available online for the first time Thursday.
According to a Reuters report, high resolution photographs of the Gospel of
Mark, Old Testament books and original comments on the text will be available on
the project website.
Director Ulrich Johannes Schneider of Leipzig University Library said online
availability if the Codex Bible will give anyone who has access to Internet
services the ability to review an entire manuscript of "fundamental"
significance to Christianity by next July.
"A manuscript is going onto the net which is like nothing else online to date,"
Schneider told the news agency. "It's also an enrichment of the virtual world –
and a bit of a change from YouTube."
English and German translations will be offered to people who are not able to
read Greek.
Schneider said the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus are thought to be
the oldest manuscripts of the Bible. Saint Catherine's Monastery at the foot of
Mount Sinai in Egypt, one of the oldest Christian monasteries in the world, sent
the calfskin text to Europe after German biblical scholar Konstantin von
Tischendorf found it there in 1844.
Tischendorf was granted permission to take some of the manuscripts to Leipzig,
Germany, but he went back to Saint Catherine's Monastery in 1859 and kept the
largest section of the 1,460-page Bible for St. Petersburg, Russia. According to
the report, it was stored there until Josef Stalin sold 694 pages to the British
Museum.
"The first section was clearly a gift to Tischendorf, but that's not so clear in
the case of the second portion," Schneider said. "The monks all signed a
contract at the time, but the rumor persists that they were given a raw deal.
And there is probably some truth to this."
Though reportedly missing nearly half the Old Testament, the first Codex can now
be found in four places across Europe and the Middle East. Leipzig University
Library, the Russian National Library, the British Library and Saint Catherine's
Monastery plan to begin the task of making the Codex Sinaiticus available on the
Internet and providing specific details on its condition.
"I think it's just fantastic that thanks to technology we can now make the
oldest cultural artifacts – ones that were once so precious you couldn't show
them to anyone – accessible to everyone, in really high quality," Schneider
said.
For your security this Message has been checked for Viruses as a
courtesy of Com-Pair Services!
---
B-Greek home page: http://www.ibiblio.org/bgreek
B-Greek mailing list
B-Greek(a)lists.ibiblio.org
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-greek
Wikisource is not mentioned :(
---------- Forwarded message ----------
From: Greg Newby <gbnewby(a)pglaf.org>
Date: Fri, Jul 4, 2008 at 6:48 PM
Subject: [gmonthly] World eBook Fair July 4-August 4
To: gweekly(a)lists.pglaf.org, gmonthly(a)lists.pglaf.org
A Million Plus Books Free for the Taking!
July 4 2008
The Third Annual World eBook Fair Starts July 4th.
"Own Your Own Library" is the theme of this year's
World eBook Fair.
Starting July 4th you will be able to do just that in an
unprecedented opportunity to download books in the
widest variety ever available.
Visit www.worldebookfair.org to get started.
Project Gutenberg and partner sponsors encourage readers to create the
"personal library" of their choice in a "personal computer." Most of
the fair's electronic books are free of charge, and an additional
160,000 or more have coupon or discount purchases available during the
month.
All possible types of electronic books, or eBooks, are available:
eBooks in over 100 Different Languages!
eBooks designed for cell phones!
eBooks designed for Adobe readers!
eBooks designed for plain text readers!
eBooks out loud in theatrical performances!
eBooks that your computer can read aloud to you!
eBooks that can be easily quoted in school papers!
160,000 eBooks in brand new commercial editions!!!
Music, movies, etc. are also included. . . .
Highlights of the World eBook Fair
Just two years ago The First World eBook Fair came
on the scene with about 1/3 million books, doubled
to 2/3 million in 2007, and now over one million.
Created by contributions from 100+ eLibraries from
around the world, here are the largest collections
As of press date of midnight Central Daylight Time
July 1, 2008 these were the approximate numbers:
~100,000+ from Project Gutenberg
~500,000+ from The World Public Library
~450,000 from The Internet Archive
~160,000 from eBooks About Everything
----------
~1,210,000+ Grand Total as of July 1, 2008
The Internet Archive will add about 1,000 books on
each business day, along with various additions by
the other contributors during World eBook Fair.
Thus the final grand total may be over 1,230,000
Contact information:
If you have any questions, or seek further materials, an interview
or would like to confirm the schedule or contents please feel free
to contact any of the following:
Michael S. Hart
Founder, Project Gutenberg
405 W. Elm, Urbana, IL 61801
hart(a)pglaf.org
hart(a)pobox.com
US Phone 217-344-6623
Cellphone 808-295-0615
Gregory B. Newby
CEO, Project Gutenberg
gbnewby(a)pglaf.org
US Phone 907-450-8663
http://www.gutenberg.org
John Guagliardo
Founder, World Public Library
Honolulu, Hawaii
john(a)gutenberg.cc
US Phone 808-292-2068
http://www.worldpubliclibrary.org
Catherine Hodge
eBooks About Everything
info(a)ebooksabouteverything.com
US Phone 760-327-5100
http://ebooksabouteverything.com
The Internet Archive
http://www.archive.org/details/texts
_______________________________________________
gmonthly mailing list
gmonthly(a)lists.pglaf.org
http://lists.pglaf.org/listinfo.cgi/gmonthly
For information. Yann
-------- Original Message --------
Subject: RE: License of the translations
Date: Thu, 19 Jun 2008 17:04:23 -0400
From: Hawkins, Kevin
To: Yann Forget
Yann,
I've updated the terms of use to correspond to our current contributor
agreements:
http://quod.lib.umich.edu/d/did/call.html
We have begun discussions about CC licensing; however, the project
directors are not keen on licensing the content of this project since
the collection of translations is growing, and corrections are
constantly made to texts. So they would prefer that people keep coming
back to the website.
Because the texts are not static, it really seems to me not to be a good
fit for Wikisource.
Kevin
> -----Original Message-----
> From: Hawkins, Kevin
> Sent: Friday, May 30, 2008 3:38 PM
> To: 'Yann Forget'
> Subject: RE: License of the translations
>
> Hello Yann,
>
> Thank you for your interest in the Encycloedia of Diderot and
> d'Alembert: Collaborative Translation Project. It's good to
> hear that Wikisource has taken an interest in the resource,
> which is published by the office where I work.
>
> Our publishing operation was founded at about the same time
> as Creative Commons, so have continued operating in the
> pre-CC era since then, allowing almost all of our content
> creators to keep their copyright rather than forcing them to
> give it to us. However, as was suggested in your discussion,
> this requires us to go back to the content creators every
> time someone wants to make a new use of their work. We have
> long meant to revisit all of our publishing agreements to
> approach everyone about some sort of CC licensing; in fact,
> we've begun inventorying these agreements to determine
> whether we can license any of these already.
>
> The Encycloedia of Diderot and d'Alembert: Collaborative
> Translation Project is, I believe, our only publication that
> provides more presents terms of use on the website rather
> than simply saying to contact spo-help(a)umich.edu for more
> information. However, Wikisource's user Eclecticology is
> right to point out that the text is contradictory. (It was
> drafted before we had access to any copyright specialists.)
> I will work with the project directors to revise this
> language to make it clearer.
>
> As for providinvg CC-BY-SA licensing, we will need to revisit
> agreements with past translators. As above, we were already
> considering doing something like this, but I can't yet say
> how soon we could accomplish this. Once it does happen, we
> would of course make this clear on the website.
>
> Please let me know if you have any questions.
>
> Kevin Hawkins
> Scholarly Publishing Office
> University Library
> University of Michigan
>
> > -----Original Message-----
> > From: Yann Forget [mailto:yann@forget-me.net]
> > Sent: Friday, May 30, 2008 6:39 AM
> > To: diderot-info @ umich . edu
> > Subject: License of the translations
> >
> > Hello,
> >
> > I would like some information about the license of the
> > translations of
> > the Encyclopédie. At Wikisource [1], we are interested to
> > collaborate on
> > this translation. However we would need that the license should be
> > compatible with our requirements. Would it be possible to
> release the
> > translations under a Creative Commons license like CC-BY-SA? [2]
> >
> > [1]
> > http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium#Translati
> > on_of_the_Encyclop.C3.A9die
> > [2] http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
> > http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode
> >
> > Regards,
> >
> > Yann
--
http://www.non-violence.org/ | Site collaboratif sur la non-violence
http://www.forget-me.net/ | Alternatives sur le Net
http://fr.wikisource.org/ | Bibliothèque libre
http://wikilivres.info | Documents libres