Sziasztok! A Google-nek van egy új, fordítóknak szánt szolgáltatása a Translation Toolkit (fordítói eszköztár), amely nagy segítség lehet a fordításban, mert van benne egy-két elég értelmes segítség.
Ilyen pl. a számítógépes fordítás (ezt érdemes kikapcsolni, mert egy gépi fordított magyar szöveg nem sok segítség), fordítómemória, meglehet határozni szólistákat (bizonyos szakterületekhez), és elvileg lehet kollaboratívan fordítani. A szolgáltatás alapból támogatja a Wikipédiát is, beleértve a formázást is.
Kipróbálva a http://hu.wikipedia.org/w/index.php?title=Queen%27s_Champion&oldid=56156..., egész használhatónak tűnik: pár gyakorlati észrevétel (ha valaki esetleg használná, és felépülne a fordítómemória, biztos nagyon hasznos lenne, ezért leírom mit tapasztaltam):
- a kész szövegben valamiért eltűnnek a szóközök a mondatok közt, és a bekezdések közt óriásiak lesznek a közök, de ez könnyen javítható - automatikusan berakja a forráscikk interwikijét és a fordítás sablont, utóbbit rendesen kitöltve (bár a szócikk elejére rakva a vége helyett) - a fordítás során, ahogy fentebb jeleztem a gépi fordítás nem sok segítség, amit alapból kitölt a fordítónak (ha azt nem kapcsolja előtte ki a beállításokban), viszont van beépített szótár (kb. Sztaki szótár szint gondolom) - a linkeket két külön helyen kell lefordítani, először ahol a szövegben előfordulnak {0} és {/0} között a megjelenő szöveget ott ahol az előfordul (tehát normálisan ragozva, stb.), majd amikor kész van a teljes szöveg, akkor egyesével feldobja lefordítandónak a linkek tartalmát (hogy hova mutassanak) - a kategórianeveket is hasonlóan dobja fel a szöveg végén, a kész termékbe viszont angolul írja be, hogy Category: és ha az ember üresnek fordítja a kategória nevét akkor hibásan elhelyez egy [[Category:]]-t a szöveg végére - a próbaszövegben nem voltak referenciák, de feltételezem, hogy őket is valami, a szövegbe mozgathatóan elhelyezhető {{0}}-ként kezelné és a végén a cite sablonon túli tartalom fordítható lenne // maguk a cite sablonok nem szerkeszthető elemként kerülnek lefordításra.
Elvileg meg lehet osztani a fordításokat és menet közben kommentelni, ezt egyelőre nem tudtuk kipróbálni, de éppenséggel nyithatnánk neki egy külön kategóriát a legközelebbi szócikkíró versenynél (a "legjobb, kollaboratívan lefordított másnyelvű kiemelt cikk" néven) -- hátha rá tudnánk venni a Google Magyarországot, hogy szponzorálja a kategóriát....
Üdv, Bence