-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi mindenki,
A napokban merültem bele az ipv4-ipv6 problémába, wikipédián várható a
jövőben vamailyen fejlesztés e téren?
Egyik ezzel foglalkozó oldal szerint /
http://inetcore.com/project/ipv4ec/index_en.html / jelenleg az ipv4-es
public pool-nak 739 napja van hátra, érdekes lenne lasssan
elgondolkodni a wikimediának az ip6-ra való csatlakozásról (nyilván
ipv4-ipv6 mehet egy időben) További infó a IANA-n az ipv4-es
címtérről: http://www.iana.org/assignments/ipv4-address-space/
H.István
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iQEcBAEBAgAGBQJKMiF3AAoJEENC29Kqvsb62z4IAIAKzzOKFwIiZKB0VFv6J69T
KSt3NhMJi8DCRjIe1/G9avu2gypxp2eFsN+TxGKbqd7uF4ER33v+xN0M+Z7EnAxC
HERWbSq/pJpn04g19H5coTccUqhDxn2luqTLI8gq5ssc15Ge9jPuBrfSoI5wAFFL
fhNUYD4325Jtx0YHfsUO5z0XEpxjA8/CxKa1M9KN+AvWfPG1Xc4s3419lpNj9ZnB
L7g9O95ZOAUkR7sCKpjtpBvi3/hbY0kRQFO+VybjY6y0nLkdm253/xs1uZcypDHs
1XglQ+MWT/fqM/n41v7E2cYGhchQLaxjY598eNcMYSuhvs1yi7bQv1fiLsGQchI=
=KBTw
-----END PGP SIGNATURE-----
A speciális wikis őrületek egyik fajtájáról tanúskodik az Association <http://meta.wikimedia.org/wiki/Association_of_Wikipedians_Who_Dislike_Makin…> of Wikipedians Who Dislike Making Broad Judgments About the Worthiness of a General Category of Article, and Who Are in Favor of the Deletion of Some Particularly Bad Articles, but That Doesn't Mean They Are Deletionists
röviden csak mozaikszaváról ismert: <http://meta.wikimedia.org/wiki/Association_of_Wikipedians_Who_Dislike_Makin…> AWWDMBJAWGCAWAIFDSPBATDMTD
http://meta.wikimedia.org/wiki/Association_of_Wikipedians_Who_Dislike_Makin…
"The motto of the AWWDMBJAWGCAWAIFDSPBATDMTD is Est omnino difficile iudicare inclusionis meritum cuiusdam rei in encyclopædia cum ratio sciendi quid populi referat incerta sit, sed nihilominus aliquid encyclopædiam dedecet, which translates to, "it is generally difficult to judge the worthiness of a particular topic for inclusion in an encyclopedia considering that there is no certain way to know what interests people, but some topics nevertheless are not fit for an encyclopedia." This motto reflects the desire of these Wikipedians to be reluctant, but not entirely unwilling, to remove articles from Wikipedia."
;)
B.
Sziasztok!
A Google-nek van egy új, fordítóknak szánt szolgáltatása a Translation
Toolkit (fordítói eszköztár), amely nagy segítség lehet a fordításban, mert
van benne egy-két elég értelmes segítség.
Ilyen pl. a számítógépes fordítás (ezt érdemes kikapcsolni, mert egy gépi
fordított magyar szöveg nem sok segítség), fordítómemória, meglehet
határozni szólistákat (bizonyos szakterületekhez), és elvileg lehet
kollaboratívan fordítani. A szolgáltatás alapból támogatja a Wikipédiát is,
beleértve a formázást is.
Kipróbálva a
http://hu.wikipedia.org/w/index.php?title=Queen%27s_Champion&oldid=5615626c…,
egész használhatónak tűnik: pár gyakorlati észrevétel (ha valaki
esetleg használná, és felépülne a fordítómemória, biztos nagyon hasznos
lenne, ezért leírom mit tapasztaltam):
- a kész szövegben valamiért eltűnnek a szóközök a mondatok közt, és a
bekezdések közt óriásiak lesznek a közök, de ez könnyen javítható
- automatikusan berakja a forráscikk interwikijét és a fordítás sablont,
utóbbit rendesen kitöltve (bár a szócikk elejére rakva a vége helyett)
- a fordítás során, ahogy fentebb jeleztem a gépi fordítás nem sok
segítség, amit alapból kitölt a fordítónak (ha azt nem kapcsolja előtte ki a
beállításokban), viszont van beépített szótár (kb. Sztaki szótár szint
gondolom)
- a linkeket két külön helyen kell lefordítani, először ahol a szövegben
előfordulnak {0} és {/0} között a megjelenő szöveget ott ahol az előfordul
(tehát normálisan ragozva, stb.), majd amikor kész van a teljes szöveg,
akkor egyesével feldobja lefordítandónak a linkek tartalmát (hogy hova
mutassanak)
- a kategórianeveket is hasonlóan dobja fel a szöveg végén, a kész
termékbe viszont angolul írja be, hogy Category: és ha az ember üresnek
fordítja a kategória nevét akkor hibásan elhelyez egy [[Category:]]-t a
szöveg végére
- a próbaszövegben nem voltak referenciák, de feltételezem, hogy őket is
valami, a szövegbe mozgathatóan elhelyezhető {{0}}-ként kezelné és a végén a
cite sablonon túli tartalom fordítható lenne // maguk a cite sablonok nem
szerkeszthető elemként kerülnek lefordításra.
Elvileg meg lehet osztani a fordításokat és menet közben kommentelni, ezt
egyelőre nem tudtuk kipróbálni, de éppenséggel nyithatnánk neki egy külön
kategóriát a legközelebbi szócikkíró versenynél (a "legjobb, kollaboratívan
lefordított másnyelvű kiemelt cikk" néven) -- hátha rá tudnánk venni a
Google Magyarországot, hogy szponzorálja a kategóriát....
Üdv,
Bence
Van valakinek valami ötlete, hogy miért tornyosulnak elvégezetlenül a
feladatok a botgarázdák üzenőjén hosszú hónapok óta, amikor több a bot, mint
bármikor? Egy időben állandó volt a tempó, egy-két napon belül minden
kérdésre érkezett legalább válasz. Nagyjából úgy egy háromnegyed-fél éve
mintha nem lennének többé botok, gyakorlatilag nem lehet rájuk számítani.
B.