Kedves Louis!
Engedelmeddel leveledet továbbítom a magyar wikipédisták levelezőlistájára, illetve röviden reagálok a felvetéseidre alább.
On 9/18/06, LouisBB louis_bodo@yahoo.fr wrote:
Kedves Kollega,
Segítségkérés – Véleménykutatás
KÉRDÉSEIM (Vigyázat: ellenvélemény nélkül a válasz: IGEN)
Hasznosnak számítod-e ha én az angol központi vezetőségtől jövő értesítéseket magyarra fordítsam a) részletesen b) vázlatosan ? Erre a célra egy új listát kell létrehoznom, mert a levelezőcímek listája (mailing list) között Wikihu-1(Magyar) még nem szerepel.
Nem tudom mely anyagok fordítására gondolsz, ha pontosítani tudnád, megkönnyítené a választ.
Volne-e valami amit a magyar adminisztrátorok szeretnének ha angolról magyarra, vagy magyarról angolra fordítanék ?
Ó hogyne! Rengeteg lefordításra váló anyagunk van. Nemcsak 1,39 millió angol szócikk ;) de számos irányelv és útmutató és segítség lap is.
Ez egy jó kiindulási pont: http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Wikip%C3%A9dia_m%C5%B1hely
Találtatok-e valami magyartalan szót vagy kifejezést eddigi fordításaimban és szeretné-e valaki a magyarra fordított szövegeket átolvasni ?
Volna-e értelme az angol számítástechnikai szavak szolgaszerű 'átírása' helyett új magyar szavakat létesíteni ?
Nem tudom, hogy a Wikipédiának feladata-e a nyelvújítás. Én úgy érzem, inkább követni, mintsem alakítani kell az elterjedt/bevett szóhasználatot.
Üdv, nyenyec
Mint nyugdíjas, akinek van egy kis ideje és érdeklődése lépést tartani a jelenkori fejlődéssel keveredtem be a Wikipédia használatával, először angolul, mert életem nagyobb részét Angliában tötöttem ; de gondoltam, miért ne gyarapítsam a magyar Wikipédia tartalmát is ? Ezt én is érdekesnek találom, mert más magyar kapcsolatom csak kisebbségi területen élő rokonaimmal való ritka levélváltásból áll.
Látván, hogy nem volt vállalkozó szellem a Bizalmi Tanácsválasztással kapcsolatos értesítések lefordítására, gondoltam : miért ne, talán ez valakinek hasznára szolgálhat. Most pedig beíratkoztam a Wiki fordítók közé.
Álljunk meg egy pillanatra – gondoltam magamban – talán ez nem valami brilliás ötlet. Talán ez nem fog tetszeni mindenkinek, azoknak akik a magyar Wikipédia alapításában is részt vettek, vagy akiknek máris adminisztráns szerepük van. Ezért kérem véleményedet.
Van egy második kérdés is. Nem tudom, hogy van-e más is akinek problémát okoz a számítástechnikai (computer) szaknyelv szavainak megértése? Az egyszerűbb és, gyakran használt, szoftver, hardver stb szó már nem probléma, még ha valami szebb magyar szavakat is lehetne kitalálni rájuk, és – bocsánat a kifejezésért – nagypapánk megfordulna a sírjában ha ezek gyakori használatát látná. Talán vannak olyanok is akik ezeket és ezekhez hasonló szavak használatát a 'nyelvkincs' gyarapodásának vélik. Szeretnék egy vitát nyitni ezen a kérdésen. Vegyük-e fel az egyszerűbb álláspontot az eredeti angol szavak 'transzliterálásával' vagyis magyar írási szabályok szerinti átírásával, vagy próbáljunk-e egy megfelelő magyar szót találni, vagy pedig egy teljesen újat létesíteni.
Példa: softwear (újonnan kitalált angol szó) szószerinti fordítása = puha árú, vagy lágy árú Ez magyarra átírva 'szoftver' még ha angol kiejtés szerint inkább 'szoftuer' is lenne. A francia akadémia, az 'Académie Française' a nyelv tisztaságának gondnoka, ezt a szót 'logiciel'-nek nevezte, ami jobban megfelel az értelmének mint az angol, mivel a softwear jelentése 'a computer, vagyis "modern számológép" működtetésére szolgáló speciális nyelven leírt, logikus utasítás-sorozat.
Valóban találékonysághiányban szenvedünk-e, mi magyarok, hogy egy szoftvernél jobb szót nem tudtunk még eddiig kitalálni ? (Kis megjegyzés: még ha külföldön is élek, mégis, még elangolosodottan is, magammal egyetemben mindenki szemében is, csak magyar vagyok)