"Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposed to the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians are no longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identify their gender as female.
Here are a few examples: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5 http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Joanna_Ko%C5%9Bmider http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:AldraW
This is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.
This change is a result of the roll-out of a new version of our software. Other languages, like German, which also have gender-specific terms to describe users, will be upgraded in the coming days.
It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (and lack thereof) a bit more visible, at least in languages which are more expressive than English. ;-)
Cheers, Erik
As a polish "wikipedystka" ;) I was waiting for this for a long, long time. It's not a big change, but it really makes female editors feel better in the project. When every language forms on plwiki were male it felt like there is no space for female editors, like women are unwanted or unnoticed. I'm so happy that it's over :) Thank's for everyone who made this change possible :)
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne, equestrienne, tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek) In Spanish and other langues with differentiaded articles we have: El artista y la artista La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor). In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity. We could use wikipedist@ , explaining that. best regards, Patricia
________________________________ From: Erik Moeller erik@wikimedia.org To: gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 8:18 AM Subject: [Gendergap] Wikipedystka
"Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposed to the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians are no longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identify their gender as female.
Here are a few examples: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5 http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Joanna_Ko%C5%9Bmider http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:AldraW
This is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.
This change is a result of the roll-out of a new version of our software. Other languages, like German, which also have gender-specific terms to describe users, will be upgraded in the coming days.
It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (and lack thereof) a bit more visible, at least in languages which are more expressive than English. ;-)
Cheers, Erik
________________________________ From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com To: Increasing female participation in Wikimedia projects gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 12:51 PM Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne, equestrienne, tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek) In Spanish and other langues with differentiaded articles we have: El artista y la artista La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor). In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity. We could use wikipedist@ , explaining that. best regards, Patricia
________________________________
________________________________ From: Erik Moeller erik@wikimedia.org To: gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 8:18 AM Subject: [Gendergap] Wikipedystka
"Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposed to the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians are no longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identify their gender as female.
Here are a few examples: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5 http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Joanna_Ko%C5%9Bmider http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:AldraW
This is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.
This change is a result of the roll-out of a new version of our software. Other languages, like German, which also have gender-specific terms to describe users, will be upgraded in the coming days.
It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (and lack thereof) a bit more visible, at least in languages which are more expressive than English. ;-)
Cheers, Erik
On 5 October 2011 13:10, patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.comwrote:
*From:* patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com *To:* Increasing female participation in Wikimedia projects < gendergap@lists.wikimedia.org> *Sent:* Wednesday, October 5, 2011 12:51 PM *Subject:* Re: [Gendergap] Wikipedystka
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne http://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/comedienne, equestriennehttp://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/equestrienne, tragedienne http://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek)
In Spanish and other langues with differentiaded articles we have: El artista y la artista La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor).
In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity. We could use wikipedist@ , explaining that.
best regards, Patricia
I confess that this post made me smile. Back in the day when my feminist streak was first being nurtured, the differentiation of men and women doing the same job by the use of suffixes was a major thorn in the side of most feminists. Over time, there was often a complete change in terminology, e.g. steward/stewardess to flight attendant, or "manholes" becoming maintenance accesses since not everyone working in them was a man. Some occupations dropped the 'feminine" suffix entirely, usually as that was the preference of the women who worked within that field. ("Comedian" and "actor" are particularly noteworthy examples.)
It seems we may be coming full circle, in that an increasing number of feminist women are seeking to return to the sex-differentiated terms.
I will note that this is a separate issue from those languages in which there is a genuine linguistic variation between the masculine and the feminine; examples above include Polish and German, and I suspect it would also apply to other languages. But in English Wikipedia content, we've taken to using the term that the subject of an article uses to describe herself.
Risker/Anne
I'm curious; which feminists are these? I've never encountered that line of reasoning.
On Wed, Oct 5, 2011 at 12:28 PM, Risker risker.wp@gmail.com wrote:
It seems we may be coming full circle, in that an increasing number of feminist women are seeking to return to the sex-differentiated terms.
Risker/Anne
Gendergap mailing list Gendergap@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap
Risker wrote:
I confess that this post made me smile. Back in the day when my feminist streak was first being nurtured, the differentiation of men and women doing the same job by the use of suffixes was a major thorn in the side of most feminists. Over time, there was often a complete change in terminology, e.g. steward/stewardess to flight attendant, or "manholes" becoming maintenance accesses since not everyone working in them was a man. Some occupations dropped the 'feminine" suffix entirely, usually as that was the preference of the women who worked within that field. ("Comedian" and "actor" are particularly noteworthy examples.)
It seems we may be coming full circle, in that an increasing number of feminist women are seeking to return to the sex-differentiated terms.
My observation:
As I noted a long time ago, at the beginning of this list, yoga (a field overwhelmingly, but hardly of necessity, female) is a notable exception, so many female practitioners embrace "yogini", the female form of "yogi."
Daniel Case
at translatewiki there are some examples of gender in languages http://translatewiki.net/wiki/Gender#Gender_in_languages
On Wed, Oct 5, 2011 at 9:32 PM, Daniel and Elizabeth Case dancase@frontiernet.net wrote:
Risker wrote:
I confess that this post made me smile. Back in the day when my feminist streak was first being nurtured, the differentiation of men and women doing the same job by the use of suffixes was a major thorn in the side of most feminists. Over time, there was often a complete change in terminology, e.g. steward/stewardess to flight attendant, or "manholes" becoming maintenance accesses since not everyone working in them was a man. Some occupations dropped the 'feminine" suffix entirely, usually as that was the preference of the women who worked within that field. ("Comedian" and "actor" are particularly noteworthy examples.)
It seems we may be coming full circle, in that an increasing number of feminist women are seeking to return to the sex-differentiated terms.
My observation:
As I noted a long time ago, at the beginning of this list, yoga (a field overwhelmingly, but hardly of necessity, female) is a notable exception, so many female practitioners embrace "yogini", the female form of "yogi."
Daniel Case
Gendergap mailing list Gendergap@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap
Wouldn't the obvious thing in the Spanish Wikipedia be to differentiate between usuario and usuaria? As in Página del usuario / Página de la usuaria? Andreas
--- On Wed, 5/10/11, patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com wrote:
From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka To: "Increasing female participation in Wikimedia projects" gendergap@lists.wikimedia.org Date: Wednesday, 5 October, 2011, 18:10
From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com To: Increasing female participation in Wikimedia projects gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 12:51 PM Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne, equestrienne, tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek) In Spanish and other langues with differentiaded articles we have: El artista y la artista La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor). In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity. We could use wikipedist@ , explaining that. best regards, Patricia
From: Erik Moeller erik@wikimedia.org To: gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 8:18 AM Subject: [Gendergap] Wikipedystka
"Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposed to the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians are no longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identify their gender as female.
Here are a few examples: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5 http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Joanna_Ko%C5%9Bmider http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:AldraW
This is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.
This change is a result of the roll-out of a new version of our software. Other languages, like German, which also have gender-specific terms to describe users, will be upgraded in the coming days.
It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (and lack thereof) a bit more visible, at least in languages which are more expressive than English. ;-)
Cheers, Erik
On Wed, Oct 5, 2011 at 3:12 PM, Andreas Kolbe jayen466@yahoo.com wrote:
Wouldn't the obvious thing in the Spanish Wikipedia be to differentiate between usuario and usuaria?
Indeed, that's the current implementation, which is now deployed. Here's an example female user's page on Spanish Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Usuaria:Angela_tocua
And here's an example female user's page on German Wikipedia:
http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzerin:Nicola
So, should be supported everywhere now -- if your language isn't showing the correct term, please file a bug here:
https://bugzilla.wikimedia.org/enter_bug.cgi?product=MediaWiki
against the "internationalization" component. Note, again, that the female term will only be shown for users who've publicly disclosed their gender through their user preferences.
Cheers, Erik -- Erik Möller VP of Engineering and Product Development, Wikimedia Foundation
Support Free Knowledge: http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate
Cool. Andreas
--- On Thu, 6/10/11, Erik Moeller erik@wikimedia.org wrote:
Indeed, that's the current implementation, which is now deployed. Here's an example female user's page on Spanish Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Usuaria:Angela_tocua
And here's an example female user's page on German Wikipedia:
http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzerin:Nicola
So, should be supported everywhere now -- if your language isn't showing the correct term, please file a bug here:
https://bugzilla.wikimedia.org/enter_bug.cgi?product=MediaWiki
against the "internationalization" component. Note, again, that the female term will only be shown for users who've publicly disclosed their gender through their user preferences.
Cheers, Erik -- Erik Möller VP of Engineering and Product Development, Wikimedia Foundation
Support Free Knowledge: http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate
_______________________________________________ Gendergap mailing list Gendergap@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap
It would perfectly work! La usuaria - el usuario La editora - el editor
Spanish contains good inspiring examples, because we have at the same time a female article "la(s)" and a male article "el/los", and several sufixes denoting the difference of gender. In the above examples you can see both elements at the same time. Moreover, the Diccionario de la lengua española www.rae.es contains innovative changes toward a more sensitive approach to gender. It recognises, for example, the use of "la Presidenta", and not only "la Presidente", for a woman with this function. (n fact, it goes beyond the logical evolution of the Latin words. Ibero and Iberoamerican region has the less gender gap at scientific level (in the statistic of UNESCO). Is there a relation with the Spanish? (Of course, German, Greek and other languages have these tools too). best regards, Patricia
________________________________ From: Andreas Kolbe jayen466@yahoo.com To: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com; Increasing female participation in Wikimedia projects gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Thursday, October 6, 2011 12:12 AM Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka
Wouldn't the obvious thing in the Spanish Wikipedia be to differentiate between usuario and usuaria? As in Página del usuario / Página de la usuaria? Andreas--- On Wed, 5/10/11, patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com wrote:
From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka To: "Increasing female participation in Wikimedia projects" gendergap@lists.wikimedia.org Date: Wednesday, 5 October, 2011, 18:10
From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com To: Increasing female participation in Wikimedia projects gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 12:51 PM Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne, equestrienne, tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek) In Spanish and other langues with differentiaded articles we have: El artista y la artista La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor). In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity. We could use wikipedist@ , explaining that. best regards, Patricia
From: Erik Moeller erik@wikimedia.org To: gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 8:18 AM Subject: [Gendergap] Wikipedystka "Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposedto the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians areno longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identifytheir gender as female.Here are a few examples:http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5http://pl.wikipedia.org/wiki... is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.This change is a result of the roll-out of a new version of oursoftware. Other languages, like German, which also havegender-specific terms to describe users, will be upgraded in thecoming days.It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (andlack thereof) a bit more visible, at least in languages which are moreexpressive than English. ;-)Cheers,Erik-- Erik MöllerVP of Engineering and Product Development, Wikimedia FoundationSupport Free Knowledge:
http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate__________________________________... mailing listGendergap@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap
-----Inline Attachment Follows-----
_______________________________________________Gendergap mailing listGendergap@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne http://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/comedienne, equestriennehttp://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/equestrienne, tragedienne http://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek)
Though in English the gendered suffixes don't all exist, even where they ought to. There is no such thing as a musicienne or a teamstress (or indeed a seamster ;-) ) and even in some cases where we could use a perfectly good Latin feminine (e.g. editrix) it never happens.
Chris