It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish).
In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne, equestrienne, tragedienne.
At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek)
 
In Spanish and other langues with differentiaded articles we have:
El artista y la artista
La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor).
 
In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity.
We could use wikipedist@ , explaining that.
 
best regards,
Patricia
 
 


From: Erik Moeller <erik@wikimedia.org>
To: gendergap@lists.wikimedia.org
Sent: Wednesday, October 5, 2011 8:18 AM
Subject: [Gendergap] Wikipedystka

"Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposed
to the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians are
no longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identify
their gender as female.

Here are a few examples:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Joanna_Ko%C5%9Bmider
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:AldraW

This is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.

This change is a result of the roll-out of a new version of our
software. Other languages, like German, which also have
gender-specific terms to describe users, will be upgraded in the
coming days.

It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (and
lack thereof) a bit more visible, at least in languages which are more
expressive than English. ;-)

Cheers,
Erik

--
Erik Möller
VP of Engineering and Product Development, Wikimedia Foundation

Support Free Knowledge: http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate

_______________________________________________
Gendergap mailing list
Gendergap@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap