On [[wikt:nl:Egypte]] I have two things that I would like your comments for.
* Under the header for pronounciation, it says on a line: * Geluid: Egypte
When pressing the template for sound ( {{-sound-}}translates to
Geluid ), you get a sound.howto
When pressing on Egypte, the process of letting you hear Egypte will
start (media)
*Under the header for Translations, there are three lines for Portugese;
* Indicating Portugese
One line with Brazilian Portugese and the word
One line with Portugese Portugese and the word
With the first thing I think I give ample attention to the potential
problems with sound. When there is a SAMPA transliteration, it would be
on a seperate line and the SAMPA would get you to something about SAMPA,
With the second thing I think I have a proper way of presenting
alternate standard translations within one language. the templates used
are {{pr br}} and {{pt pt}}
Thanks,
GerardM
Show replies by date