Le 10/02/2017 à 02:31, Yuri Astrakhan a écrit :
TLDR: if browsing a map for French wiki, and a city
only has a Russian and
Chinese name, which one should be shown? Should the city name have
different rules from a store or a street name? ...
Well, the third option might be
to engage user to contribute with a
localization. We might for that propose a specific guide, and advises
from professional(/skilled) topographers would be a big plus here I guess.
Making automated transliteration suggestion from Russian to French is
practicable, especially if "dummy" Cyrillic to roman script (plus
possibly some nominative/adjectival suffix) is considered fine. Now if
you want to go deeper and transpose the meaning of the toponym (which,
surely most locales wouldn't know ever), it's challenge of an other scale.
Regarding transilteration from Chinese, expect if it comes with some
romanization like pinyin, it seems to do any automatic suggestion (but
call for contribution is always possible :).
I have been hacking to add unlimited multilingual support to Wikipedia
maps, and have language fallback question: given a list of arbitrary
languages for each map feature, what is the best choice for a given
language?
I know Mediawiki has language fallbacks, but they are very simple (e.g. for
"ru", if "ru" is not there, try "en").
Some things to consider:
* Unlike Wikipedia, where readers go for "meaning", in maps we mostly need
"readability".
* Alphabets: Latin alphabet is probably the most universally understood,
followed by...? Per target language?
I have no idea, but if you have sources on
this topic, I would be
interesting in feedback.
* Politics: places like Crimea tend to have both
Russian and Ukrainian
names defined, but if drawing map in Ukrainian, and some feature has
Russian and English names, but not Ukrainian, should it be shown with the
Russian or Ukrainian name?
* When viewing a map of China in English, should Chinese (local) name be
shown together with the English name? Should it be shown for all types of
features (city name, street name, name of the church, ...?)
Well, at least as an
option, that might be interesting. More generally,
you might like to have something like "Localized name (names used by
natives)". The text between parentheses might indeed have several items.
In the case of China, you probably at least would like to have the
Ideogram and the pinyin as stated by the official government, plus – as
far as I know – there are many languages used in China, so you'll
probably have names which are more along local usage. Other cases which
come to my mind are Amerindian traditional toponyms, and toponyms in
France local languages (for exemple, /Strossburi/ and /Strossburch /for
Strasbourg), as they are even on the municipality entrance.
Thanks!
_______________________________________________
Wikitech-l mailing list
Wikitech-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikitech-l